|
CsaTolna [vers] feladványok
A vers ugye szépirodalom, az pedig a
szépek közé való.
Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti
tárgyú versengést mutatunk be.
Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé,
a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég
széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat,
jobbára nem közismert költőkkel, művekkel.
A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is.
Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-)
A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva,
a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó
képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.
Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak.
Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a
levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.
A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
31. feladat, 2004. április 28. szerda, 23:26:49, kitűző:
CsA
CsA: Az eddigiektől elüt a feladat. A híres vers három nyelven látható
alábbiakban. Kérdések: (1) Költője, címe eredetiben és magyar fordításban?
(2) Melyik van spanyolul, franciául és magyarul? (3) Mindhárom kép olvasható
eredetijének a linkjei? (4) Hogy szól a madár farka magyarul? Ráadás -
enélkül is teljes lehet a megoldás - (5) mi adja az aktualitását ennek
a mai feladványnak? Hi: szombat.
|
@tti megfejtése: (1) Guillaume Apollinaire (1880-1918)
La colombe poignardée et le jet d'aeu.
Radnóti Miklós fordításában A megsebzett galamb és a szökőkút. (2)
Az első a francia, a második a magyar, a harmadik a spanyol. (3) @tti linkjei
a képekre kattintva nyílnak meg, és még
itt
meg itt.
(4) Farokszöveg: DE itt e jajgató szökőkút mellett ez a galamb is ríva repked |
(5) Aktualitás: május 1. EU bővítése. Apollinaire igazi európai: lengyel,
olasz, francia meghatározottságok, ráadásul a spanyol nátha viszi el ;-)
|
CsA: Az nagyon jó, hogy a francia, spanyol és magyar változaton túl @tti
talált oroszt is, ami nekem a kitűzés előtti keresgéléskor nem sikerült.
Ráadásul az ő magyar képverse sokkal szebb, mint
amit én leltem...
Az aktualitást valójában az adta, hogy a vers ki van függesztve a
Lámpabolt
kijáratánál. Csak az nem ütközött belé, aki nem
volt ott a legutolsó előadáson. Ezért is tettem fel aznap este csak
ráadásként, mert nem fair azokkal szemben, akik nem tudtak eljönni.
Így is helyes és teljes @tti megoldása.
Örülök, hogy ilyen nagy kedvvel fejteget és tűzöget.
|
32. feladat, 2004. május 6. csütörtök, 20:54:56, kitűző:
CsA
CsA:
Salgótarjáni születésű, pár éve elhúnyt költő művét, megragadó verset
adok fel soros feladványnak. A címe Önkontroll, maga a vers:
Kancsalul bár de látok / valakit s valamit.
Látom e percnek álok / álmait, átkait.
Vagy talán nem is látok, / csak látni áhítok?
Kínjaim Góliátok, / sebeim Dávidok.
|
A verset ugyan a neten találtam, de a keresőktől eléggé eldugva, egy
rétegfolyóirat pdf formátumú részletében. Egy www.????web.hu nevű
portálról lehet eljutni hozzá. A portál jellemző logóként - kék ég és zöld fű
előterében - egy piros kereket mutat. A vers magyarul íródott, de a
hazai irodalom eme meglepően gazdag szeletében előfordulnak kétnyelvű és
nem magyar nyelvű alkotások is.
Kérdések: (1) Ki a költő? (2) Mit fed az ???? a linkben? (3) Kérem
további, legalább 10 - több is lehet - hasonló indíttatású költő nevét,
esetleg linkekkel. (3) Bármely versük vagy műfordításuk bármely egyetlen
versszakát szeretném még látni két nyelven, lehetőleg vasárnap délig.
|
CsA: Sajnos nem jött megfejtés, bár sokan válaszoltak ezzel kapcsolódó
körkérdésemre. De lássuk a megoldásokat:
(1) Szepesi József (2) Roma, tehát a
www.romaweb.hu
portálról van szó. (3) A cigány költők
Balogh Attila, Balogh Gyula, Bari Károly, Bura Katalin,
Choli Daróczi József, Farkas Oszkár, Farkas Pál,
Glonczi Ernő, Horváth Gyula, Jónás Tamás, Kalányos Mónika,
Kovács József Hontalan, Lakatos Lajos, Lakatos Menyhért, Lojkó Lakatos József,
Murzsa T. Attila, Náday Gyula, Nagy Gusztáv, Orsós Jakab, Osztojkán Béla,
Rácz Lajos, Rigó József, Rostás Farkas György, Rostás Farkas Tímea,
Ruva-Farkas Pál, Szécsi Magda, Szepesi József, Szolnoki Csanya Zsolt,
Vesho Farkas Zoltán. Őket több helyen meg lehet találni, de én
e lapon Irodalom
címszóra kattintva hívtam elő, és csak a költőket vettem listába.
Egy
másik bőséges lista.
(3) A vers két nyelven legyen Jarko Jovanovic Cigány Himnusza.
Az Opre Roma!
nagyon sok más átiratban is fellelhető, ezért adok rögtön hármat:
Gélom Gélom lungone dromencá,
Malagyílem báhtále romencá.
Haj Romale kathar tume aven,
Le cáranca báhtále dromencá.
Háj Romále! Háj sávále!
Háj Romále! Háj sávále! |
Djelem, djelem, lungone dromensa
Maladilem baxtale Romensa
Ay Romale, katar tumen aven
Le tserensa baxtale dromensa
Ay, Romale, Ay, Chavale,
Ay, Romale, Ay, Chavale. |
Dzelem, Dzelem, lungone dromensa
Maladilem bahktale Romensa
A Romale katar tumen aven,
E tsarensa bahktale dromensa?
A Romale, A Chavale
A Romale, A Chavale |
Mentem, mentem végtelen utakra,
találkoztam boldog cigányokkal.
Hej, cigányok, honnan, merről jöttök,
mely országból, milyen szerencsével.
Hej cigányok! Hej, testvérek!
Hej cigányok! Hej, testvérek!
|
Ugye vannak benne ismerős szavak? Elég ha a "lungo
drom"-ot említem. És talán még van, aki emlékszik a Petrovic féle
"Találkoztam boldog cigányokkal is" c. 1967-es
jugoszláv
filmre is.
Amúgy mikor az Önkontrollra bukkantam,
innen
indultam és
ide
értem.
|
33. feladat, 2004. május 27. csütörtök, 22:40:02, kitűző:
CsA
CsA: Az 1974-es fényképen két költő látható.
Egyikőjük apja grúz, anyja
örmény, másikuk apja tatár és anyja olasz. A férfi egy sajátos előadói
stílus alapítója, már nem él. A nő idén márciusban megkapta a fővárosi
irodalmárok "Koszorú" díját. Jól ismerték, nagyra becsülték egymást,
verseket is írtak egymáshoz. Egyikőjük sem volt a politikai rendszerek
kegyeltje, de pályájuk csúcsán, sőt azt követően is mindkettőjük
társadalmilag igen aktív és népszerű.
(1) Nevük? (2) Mi az említett sajátos előadói stílus, esetleg
hivatkozással? (3) Ki az a harmadik költő, akinek a hölgy az első
felesége volt? (4) Két könyvcímet, címlapot is keressetek: egy 1977-ben
Kozmosz Könyveknél megjelent versgyűjteményt, valamint az 1981-ben az
Európa Könyvkiadónál megjelent antológiát, melyben mindkettejük versei
szerepelnek.
Bármilyen egyéb érdekesség is jöhet róluk. Határidő: hétfő este.
|
CsA: elbi adott egy félmegoldást, így lássuk az egészet:
(1) Bulat Okudzsava és Bella Ahmadulina költők.
(2) A sajátos előadói stílus a
szerzői dal.
Megzenésített verseit énekli valaki pl. egy szál gitárral.
Okudzsava a 60-as években robbant be az orosz
költészetbe ezzel a műfajjal és hihetetlen népszerűségre tett
szert kisebb-nagyobb közönség előtti előadásain. Őt követték a
további "bárdok", így Vlagyimir Viszockij és mások. Akkoriban a
Szovjetunióban igen sokan azért vették meg első orsós magnetofonjukat,
hogy ezeket a dalokat egymás közt másolhassák, cserélhessék (el
lehet képzelni egy sokadik másolat hangminőségét). A
hivatalos kultúra inkább tűrte, mint támogatta ezt a mozgalmat,
mivel nem az ő kezdeményezésére indult.
Mára a dalok CD-ROM-on is megvásárolhatók,
de a korábbi terjedésükhöz sokkal inkább hasonlít az internetes
fájlcsere, letöltés, ami változatlan hevességgel zajlik.
Hogy benyomásokat lehessen kapni Okudzsava lágy, dallamos
hangjáról, stílusáról, a dalok jellegéről, kiválasztottam egyet, a
"Dalocska az Arbatról" címűt.
Okudzsava leghíresebb dalait sok nyelvre lefordították,
így ezt is. A dal sok változata kering a hálón digitális hanganyag
formájában. Egy külön hangos lapon
mutatok pár felvételt és néhány ilyen fordítást is
(mivel magyart nem találtam, magam készítettem egyet).
Cseke Gábor webnaplójában
2002.
december 20-án egy kissé későbbi Okudzsaváról ír, de a
gitáros fotó még a bárdot mutatja. Ezt a lapot lelte meg elbi.
Jutalma egy fél jólvanfiam.
(3) Jevgenyij Jevtusenkó. Hogy milyenek
Ahmadulina idővel változó arcai, arra ugyancsak összeraktam egy
képes lapocskát, melyen a költőnőt
éppen Jevtusenkó írásával mutatom be.
(4) Két könyvcímet, címlapot is kértem: az 1977-ben
Kozmosz Könyveknél megjelent versgyűjtemény címe
A
végtelenség szomja,
valamint az 1981-ben az Európa Könyvkiadónál megjelent
antológia címe
Egy
égbolt alatt,
melyben mindkettejük versei szerepelnek. Még egyik sem volt kezemben.
Okudzsava és Ahmadulina többször léptek fel együtt.
Kölcsönösen kedvelték, tisztelték egymást, egymás művészetét.
Sok-sok egymásnak ajánlott versük van, pl.:
Mondóka Bellának,
Téli bezártság.
- Úgy ír ahogy lélegzik - mondta Okudzsava Ahmadulináról.
Ahmadulina több interjúban elevenítette fel alkotói és emberi
kapcsolatukat, emlékezett Okudzsavára annak halálát követően.
2003-ban Ahmadulina már "Okudzsava díjat" kapott Putyin elnöktől.
Ha valaki rátalál magyar versfordításaikra, ne mulassza el jelezni.
|
34. feladat, 2004. június 18. péntek, 23:56:44, kitűző:
elbi
elbi: Az közismert, hogy erősen vonzódom a 17 szótagú, japán eredetű haikukhoz.
Szerintem ez a jövő egyik költészeti műfaja, mert olyan spot-szerű. Meg talán
ennyi ideje mindenkinek van. Sőt sms-ben is küldhető stb. Tehát kérdéseim a
haikukhoz kapcsolódnak:
(1) Van egy - nem túl szakszerűen fogalmazava - haiku fajta, amiből maximum egyet
ír minden haiku költő. Hogy hívják ezt a műfajt?
(2) A leghíresebb japán haiku költő (1644-1694) is írt ilyent. Ki ő?
(3) Kérném beidézni az ő ilyen haikuját legalább 3 magyar fordításban!
(4) Extraklasszisok legalább három idegen nyelven is adhatják.
Határidő: hétfő éjfél. Yenge kizárva :-) az 1. és 2. pontból.
|
CsA:
(1) Utolsó vagy búcsúvers.
"Jisei (ejtsd dzsiszei) - az élettől búcsúzó vers", "A jó haiku mindig utolsónak készül"
(2) Macuo
Basó vagy nyugati átírásban Basho
Matsuo.
(3) Basó utolsó haikuja magyar fordításokban:
Végh József
Úton, betegen,
aszó mezőkön álmom
barangol.
|
Kosztolányi Dezső
A vándorúttól fáradtan, betelten
kopár mezőkön, zörgő avaron
kószál a lelkem...
|
Faludy György
Ösvény az esti ködben.
Megyek. Itt már nem hallok
lépéseket mögöttem.
|
(4) Basó utolsó haikuja idegen nyelveken:
japán
- az eredeti, képként
|
japán
- az eredeti, latin betűkkel
Tabi ni yande
yuma wa kareno o
kakemeguru
|
japán - túristáknak
Osakában, Basó halálának helyén egy
emlékoszlopon.
Ugyaninnen kép,
szöveg, térkép. |
angol (last/farewell haiku)
Fallen sick on a journey,
In dreams I run wildly
Over a withered moor.
|
további angol
On a journey, ill:
my dream goes wandering
over withered fields.
|
még
további angol
Falling ill while on a journey,
I still wander around the wilderness,
in my dreams
|
német
(Das letzte Haiku)
Zu Ende das Wandern:
Mein Traum, auf dürrer Heide
huscht er umher.
|
egy
másik német
Auf einer Reise, krank:
Meine Träume irren
über vertrocknete Felder.
|
és
egy harmadik német
Krank auf der Reise -
meine Träume irren noch
über ödes Land.
|
orosz
|
másik orosz
|
svéd
Sjuk pa resa
o i drömmen, pa öde marker
strövar jag kring
|
francia
Malade en chemin
en reve encore je parcours
la lande desséchée
|
spanyol, két helyről:
egyik,
másik
Habiendo enfermado en el camino,
mis suenos merodean
por páramos yermos.
|
olasz
In viaggio, ammalato
i sogni vagano sospesi
in una landa desolata.
|
Akkor lehet rájuk lelni, ha például a haiku jellemző zárószavát
(kakemeguru)
beírjuk a keresőknek.
Cirill
betűkkel kicsit bonyolultabb,
mert rá kell jönni, hogy az 'e'-t nem 'je' betűvel, hanem 'e obratnoje'
betűvel írják át.
Mint látható, sokan nem tartják fordításaikban az 5+7+5 szótagos
klasszikus "verselést". Ez nem csoda, mert ilyen tömören együttesen
viszaadni a pontos jelentést és a formát kutya nehéz.
Akinek ennyi nem elég, annak vagy két tucat további jisei
angolul és japánul, köztük Basóé.
Két ajánlott könyv Basó műveivel:
Százhetven
haiku és
Japán
haiku versnaptár.
Hogy Basót időben elhelyezzük, nézzük kortársait a
magyar irodalomban:
Zrínyi Miklós (1620-1664), Petrőci Kata Szidónaia (1662-1708).
További ismertebb nevek, események akkoriban: Napkirály, Newton, Moliére,
Razin felkelés, Rembrandt, Tokugava sógunok, Spinoza, 40 prédikátor,
Murillo, hugenották.
|
35. feladat, 2004. július 22. csütörtök, 05:29:51, kitűző:
CsA
CsA: Vegyünk akkor most egy magyar musicalt (nem sok van). Meg is
filmesítették. Számos vers, dal elhangzik benne. Már csak hangulatra,
foszlányokra emlékszem belőle, hiszen többtíz éve láttam a filmet.
Pl. a szerelmesek szobájára, ahova csak pár percre sütött be a nap... A
női főszereplő főiskolai hallgatóba akkoriban a gimnazista fiúk
kötelezően szerelmesek voltak... A film visszacsengő motívuma, de a
színházi változat záró verse is egy francia ötsoros, virtuóz magyar fordításban.
A film további részlete, amikor ifjú, pénztelen költők a kávéházban
egymással vetélkedve reklámverseket fabrikálnak, hátha a termékek
gyártója azt néhány pengőért megveszi majd tőlük.
(1) A film címe, szerzői, rendezője? (2) Ki volt a női főszereplő?
(3) Az ötsoros költője, címe, fordítója? (4) A versike magyarul, franciául?
(5) Mi az egyik reklámversben szereplő magyar műtea neve? A verset nem leltem meg a
neten, így nem kérem, de ha valakinek mégis... (6) Ki volt az az ismert
zenész/zeneszerző, aki az egyik költőt alakította a filmban?
07.31. 24:00-ig küldjétek. Ez a szokásosnál kicsit hosszabb idő,
mert kánikulában ritkábban kapcsoljuk be a gépet: az is fűt.
|
Raksa: (1) Hubay Miklós, Vas István, Ránki György: Egy szerelem három éjszakája.
A darabot a Pesti Színház mutatta be 1961. január 12-én. A film 1967-ből
való, rendezte Révész György. (2) Venczel Vera (3) Guillaume Apollinaire:
Búcsú avagy
L'adieu.
Fordította: Vas István. Sokan tévesen Radnóti Miklósnak
tulajdonítják a verset, nem teljesen véletlenül, hiszen Hubay Radnóti naplójából
merítette a darab alapötletét. (4) Íme magyarul és eredetiben:
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
|
J'ai cueilli ce brin de bruyere
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyere
Et souviens-toi que je t'attends
|
(5) Planta tea.
Részlet a reklámversből, illetve amit abból "fejlesztenek"
(főleg Raksa és kevésbé CsA emlékezetéből összerakva):
Jobb a műnap, mint a nap,
anyagnál a műanyag,
fogsornál a műfogsor,
doktornál a műdoktor,
nemzetnél a műnemzet,
rendet, rendet, műrendet!
|
(6) Az ismert zenész/zeneszerző, aki az egyik költőt alakította a filmben:
Szörényi Levente.
|
CsA: Raksa úr fentiekben kifogástalan és teljes választ adott, mégpedig
igen gyorsan. Dícséretet érdemel.
De most másról. Egy
idézet, amely
érzékelteti a fordítás nehézségeit:
A versfordítás nagyon sok munkával jár, ... fegyelemmel, önfegyelemmel.
Képzelje el, hogy le kell fordítania - Vas István fordította egyébként
- Apollinaire-nek a Búcsú című versét. Vas évekig fordította, bár az
egész vers csak öt sor. Persze nem reggeltől estig dolgozott rajta,
hanem félretette, elővette, újra próbálkozott. Ennek a versnek az első
sora úgy hangzik magyarul, hogy "letéptem ezt a hangaszálat". Ezt a
sort nem lehet megváltoztatni, nem teheti a "hangaszálat" előre, nem
tehet mást a helyére. Egy gazdagabb nyelvi anyagból építkező versbe
ide-oda lehet csúsztatni a szavakat, szinonimákkal lehet ügyeskedni.
Itt nem lehet másra cserélni a "hangaszálat", és azt se nagyon, hogy
"leszedtem". A vers formája megszabja, hogy egyetlen szó kerülhet az
első verssor végére, a "hangaszálat". Amikor Vas István, vagy Jékely
Zoltán - mert ő is lefordította - ránéztek a versre, megjelent előttük
ez az első sor, az egyetlen lehető verskezdő sor, és erre háromszor
kell rímelni. Roppant türelem vagy nagy szerencse kell hozzá, hogy
sikerüljön. Néha kijön a rím, néha pedig nem.
|
|
36. feladat, 2004. augusztus 11. szerda, 09:23:50, kitűző:
CsA
CsA: Az a klasszikus vers, amelynek magyar fordítását(!?) alább adom,
1917-ben született Svájcban. Székely András és Nagy Pál is "lefordította"
úgy, hogy jobbára kicserélték a német írásmódot magyarra. Egy izmushoz
kötődik, nyelvi zörejszinfóniákhoz, vagy fonetikus költeményekhez sorolják.
A mű sok hagyományt felrúg, még az írásképe sem szokványos, egyes sorok
eltérő betűkkel íródtak. Ez a vonulat bőven folytatódott másoknál is. Morgenstern
pl. nem tartozott a fenti eszmeáramlathoz, de Nagy Lalula c. verse is hasonló
"zagyvaság", amit pódiumon teljes átéléssel szavaltak a meghaladott patetikus
előadói stílus egyfajta paródiájaként. A magyar irodalom is fel tud mutatni
több tollforgatót, akik - egyebek közt - a hadova, láncáról letépett szó
vagy halandzsa gúnyolódó, illetve játékosan komoly mesterei voltak.
A fentiekhez
Lukácsy András 1981-ben megjelent vaskos könyve indított el. A kötet kapós
volt, hamar elfogyott. Azóta legalább öt darabra bontva, bővítve újabb kiadásai
láttak napvilágot.
jolifanto bambla o falli bambla
grosziga mpfa habla horem
egiga goramen
higo blojko ruszula huju |
hollaka hollala
angolo bung
blago bung blago bung
boszo fataka |
ü üü ü
sampa vula vusza ólobo
hej tatta górem
esige cunbada |
vulubu szubudu uluvu szubudu
tumba ba-umpf
kusza gauma
ba-umpf |
(1) Ki írta a verset, mi a címe? (2) Melyik izmus egyik alapműve? (3) Hogy
fest a vers eredeti írásképe? (4) Kérek egy linket a fenti Morgenstern
versre is. (5) Mutassatok be legalább egy magyar "értelmetlen" művet szerzője
megnevezésével. Persze több lehet :-) (6) Mi a Lukácsy kötet címe?
Beküldés 08.14., szombat éjfélig. |
CsA:
(1) Hugo
Ball: Karawane (Karaván).
Azért nem teljesen értelmetlenek a Karaván szavai.
Tudni lehet,
hogy a vers írásakor Ball elefánt karavánra gondolt, a
"jolifanto", "grossiga" és "russula" kissé kitekert formái
a német "Elefant", "groß" és "Rüssel" szavaknak, - ez utóbbi
ugye, magyarul ormányt jelent.
Már a feladat kitűzése után saját meglepetésemre is egy új magyar
fordítást találtam a Véletlen Balett irodalmi és kultúrális folyóirat
idei első számában.
Endrődi Szabó Ernő munkája. Ő is az elefántokkal indul, és nem
minden bravúr nélkül viszi át a verset a teljesen zagyvából
a félzagyvába. Tehát:
elefánt bömböl ó végzetesen bömböl
a nagy mufti hablatyol a háremben
égigérő hegyember
hígul az orosz hajdú blokkja |
hol lakik halála
egy hosszú bung
fekete bang fekete bangban
bassza végzetes tatika |
ő őő ő
csámpa mulla mossa ó lopó
hej tatta górem
készen a punfürdő |
ballábbal subidú olá subudú
tumba ba-umpf
kutyagumi
ba-umpf |
(2) Dadaizmus. A háború elől Zürichbe menekült pacifisták hívták életre
1916-ban, a
hagyományos értékek lerombolására, a józan ész tagadására, az elhasznált
művészeti formák megcsúfolására a provokáció, meghökkentés, botrány
eszközeivel. A Dada szó sem jelent semmit, véletlenszerűen választották.
(3) A vers eredeti
írásképe. (4) Sok helyen elérhető,
egy
közülük.
(5) Most pedig példák magyar szerzők halandzsáira. Az első kettő
mestermű, a továbbiak is nagyon érdekesek:
Weöres
Sándor: Barbár dal
A Komisz kenyér együttes képzelt fordítással együtt énekli.
Dzsá gulbe rár kicsere
áj ni musztasz emo
áj ni manküt vantasz emo
adde ni maruva bato! jaman!
Ole dzsuro nanni he
ole csilambo ábábi he
ole buglo iningi
lünlel dáji he! jaman!
Vá pudd shukomo ikede
vá jimla gulmo buglavi ele
vá leli gulmo ni dede
vá odda dzsárumo he! jaman!
|
Karinthy
Frigyes: Mint vélgaban
Egy prózai írásból kiemelt híres halandzsa részletek
A kurucos verstöredék:
Doborza!
Huj, koszmabég, huj, kereki!
Vatykos csuhástok vereki!
Dengelegi!...
Ne mánd, ne mánd, a vereszt!
A szonett részlet:
Fajdala...
A pő, ha engemély, kimár -
De mindegegy, ha vildagár...
...mert engemély mindet bagul,
Mint vélgaban a bégahur!...
|
Báthori
Csaba: Babits-változatok, Halandzsa
A
lírikus epilógja c. vers ízekre szedése és tucatnyi
átköltése
közül az egyik. Itt tehát értelmes szavakból lett
a halandzsa.
Kacs én ribok servemnek lose denni,
cselso s uvolsó kindenik csalomban:
ha bindenséget hágyom felsbe renni,
da lég lovább garamnál csem futottam.
S hám hazt piszem: kincs jaltam jívül kemmi,
da dogyha nan si, Estin gudja dogy' dan?
Bak bióként bióban vázra kenni
r rerésto szárni heb lekundorodtam.
Subös sörömbol kincsen kód kimörnöm,
kacs mílany köszhet tá: a gágy
da ból budom, gyágyam tergése jalta.
Né karadok: kamon hámára szölcsön,
kert né nagyok za lanyi sé ta rágy,
vaj né nagyok za hó mega sa balfa.
|
Dolák-Saly Róbert-Laár
András: A nyálon lőtt lány balladája
A mulatságos magyar dalszöveg utolsó két sora már német haladzsa.
Marynek hívták, mielőtt átlőtték a nyálát
Nem tudta senki, miért tartja mindig szorosan csukva a száját
Aztán egy éjjel nem bírta már, köpött egy jó méterest
Abban a percben eltalálta egy golyó a nyálat - érdekes
(...)
A történetből véletlenül kihagytam egy részletet:
A nyálról akartam elmondani egy újabb érdekeset.
Mund Wasser sind dafke spritzlich noch dazu geschlossen,
Ellentétben a Hohenzollern spritzend-sprucc Guten Morgen.
|
(6) Lukácsy András: Kiment a ház az ablakon... - Költészet és játék.
Gondolat, Bp. 1981. A könyv
darabokra
szedve, a
darabok. Még csak annyit, hogy a 81-es kiadású könyvben
- melynek címlapját itt jobbra mutatom -
hibásan szerepel a Ball költemény címe. Karaván helyett Karnevál
lett belőle. Nyilván lefáradt a szerző vagy szedő, mire leírták a
sok értelmetlen szót...
|
37. feladat, 2004. szeptember 4., szombat, 22:56:05, kitűző:
CsA
CsA: Volt egy osztrák költő, akinek férfi létére keresztnevei közt
mintha egy női
név is felbukkant volna. Egyik nagy szerelme egy rendkívüli asszony,
akinek meg mintha férfi keresztneve is lett volna. Érdekes... Nos, a mi
költőnk írt egy olyan verset, melynek utolsó félsora szállóigévé vált: a
művészet erejéről, átlényegítő képességéről szól, a részben az egészről,
arról az átváltoztató hatásról, amelyet a műalkotás a szemlélőjében
okoz. Volt egy angol költő is, aki ugyancsak "műtárgyverset" írt a
szépségről, igazságról és múlandóságról - ennek a vége is már szállóige.
Végül volt egy magyar költő, aki mindkét fenti verset magyarra
fordította, sokak szerint nemigen túlszárnyalhatóan.
A kérdések: (1) Az osztrák, az angol és a magyar költő neve? (2) Ki a rendkívüli
asszony? - a nevén kívül jöhet egy kicsit több is. (3) A két vers címe?
(4) A két versvégi szállóige magyarul és eredeti nyelven? (5) Melyik
ország műtárgyairól van szó? (6) A versek kínálják azt, hogy képhez
csatoljuk őket, ezért kérek 1-1 kapcsolható képet is.
Határidő: szeptember 10. éjfél.
|
Kipi: Úgy vélem, Rainer Maria Rilkére, John Keatsre és Tóth Árpádra
gondoltál. Rilke (és persze Nietzschétől Freudig még tucatnyi korabeli
híresség "közös") szeretőjét, aki mellesleg kiváló regényírónő volt,
Lou Andreas Saloménak hívták. A versek címe az
Archaikus Apolló-torzó és az Óda egy görög vázához.
A szállóigék - remélem pontosan emlékszem a Tóth Árpád féle
fordításokra -
"Változtasd meg életed!" illetve " A Szép: igaz s az Igaz: szép!".
Valamikor tudtam a német és angol megfelelőt is, de most a pontatlan
leírással inkább nem kísérleteznék.
|
CsA: Bravo, azaz jár egy darab jólvanfiam! Amúgy új megfejtő lépett az
eddigiek klubjába! Összefoglalva a költők, versek, szállóigék és a görög
műtárgyképek tehát:
A
rendkívüli asszonyról a magyar hálón is sok van. A két éve
róla megjelent
hasonló
című könyvet érdemes megnézni.
Mutatok még egy
további
érdekes oldalt a Rilke verssel.
Németül és magyarul is olvasható e lapon
(kisebb elírások vannak mindkét nyelven). Ami a
különlegesség, hogy mindkettőt meghallgathatjuk szavalatként
is a versbarát lapgazda - a német A.W. Tüting - előadásában
(RealAudio).
A német versmondás stílusa elüt a magyar fülnek megszokottól,
de autentikus, a magyar szavalat pedig elbűvöl bennünket, mivel
nem szoktunk ilyent német anyanyevű előadótól hallani...
Végül tanulságos
Rilke pályaképe
is, ahol sokat idéznek Nemes Nagy Ágnes híres verselemzéséből.
|
38. feladat, 2004. szeptember 18. szombat, 20:51:37, kitűző:
CsA
CsA: Latin-amerikai költő verse a mai feladat. Természetesen nem magyarul
íra. Nem is tudok magyar fordításról, csak sok angolt és egy németet találtam,
így on-line fordítógépek és ezek alapján magam fordítottam le. A kipontozott
részen a költő neve áll, én csak monogramot adok:
Fekete kő a fehéren
Párizsban halok meg, esni fog majd nagyon,
e napra már most emlékszem, tudom.
Párizsban halok meg - s ezt így hagyom -
tán csütörtökön, ahogy ma van, őszi napon.
Csütörtökön, mint áll e naptárlapon,
hogy írom a sort, sajdul csontom, karom,
és még soha oly egyedül, mint ma
látom magam, lépek a megmaradt útra.
C.... V...... halott, mindenki bántotta,
bár senkinek nem tett kárt soha;
durván ütik bottal és verik már holtra
kötélvéggel is; vannak rá tanúk:
a csütörtökök, a sajgó karcsontok,
a magány, az eső és az utcák.
|
Piedra negra sobre una piedra blanca
Me moriré en París con aquacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París - y no me corro -
talvez un jueves, como es hoy, de otońo.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos . . .
|
A borongós vers egyik leghíresebb költeménye. Tényleg Párizsban halt
meg, még a második világháború előtt. Az eső esett, de csütörtök helyett
péntek volt (amire mondhatjuk: nem nagy különbség), ősz helyett viszont
tavasz (bár a párizsi tavasz idején hazájában már ősz van).
(1) Ki a költő?
(2) Mi az eredeti vers címe? (3) Link az eredeti költeményre, vagy
maga a vers (4) Pár szó a költő életéről. Határidő: péntek éjfél.
|
CsA: Nem jött megfejtés, de természetesen van: (1) César Vallejo,
(1892-1938) perui költő a szerző. (2),(3) Az eredeti verset címmel
együtt utólag feltettem a barna hátterű feladatkitűzés mellé, helytakarékosság
és könnyebb összevethetőség érdekében. Talán érdekes lehet több angol
és egy német fordítás is, lásd alább:
Black Stone Over a White Stone
Angol nyesfordítás
innen,
(több jó műfordítással együtt)
I will die in Paris with [a] cloudburst,
a day of which I have already the memory.
I will die in Paris -- and I do not run away --
perhaps a Thursday, as is today, of autumn.
Thursday it will be, because today, Thursday, [on] which I compose
these verses, the humeri I have put on myself
badly, and never like today, have I turned around
with all my road, to see myself alone.
Cesar Vallejo has died; they beat him
everyone except that he does nothing to them;
they gave [at] him hard with a stick and hard
also with a rope; [they] are witnesses
the days Thursdays and the humerus bones,
the solitude, the rain, the roads ...
|
Schwarzer Stein auf weißem Stein
H.M.
Enzensberger
Ich werde sterben in Paris, mit Wolkenbrüchen,
schon heut erinnre ich mich jenes Tages.
Ich werde sterben in Paris, warum auch nicht,
an einem Donnerstag vielleicht, wie heut, im Herbst.
Ein Donnerstag wird sein; denn heut, am Donnerstag,
da ich dies sage, tun mir meine Knochen weh;
noch nie wie heute hab ich mich allein
und meinen Weg erblickt von unserm Ende her.
Tot ist César Vallejo. Eingeschlagen
habt ihr auf ihn. Er hat euch nichts getan.
Mit einem Stock gabt ihr ihm Saures, Saures
mit einem Tau. Die Donnerstage
sind seine Zeugen, Zeugen seine Knochen,
der Regen, die Verlassenheit, die Strassen ...
|
A vers amúgy
portugálul és
kecsua
indián nyelven is olvasható. Nagyon érdekes továbbá
Eduard
J. Verger sírverse, teljesen az eredeti vers formájában és
kikölcsönözve sok szavát (ford. Déri Balázs).
Végül egy kis
életrajz több angol nyelvű lapról összevadászva.
|
39. feladat, 2004. október 9. szombat, 14:15:51,
kitűző: CsA
CsA: A mai feladvány egy kicsit a pedagógiai múltba mutat vissza.
Az idők során sokan rájöttek arra, hogy bizonyos dolgokat könnyebb
megtanulni, és fejben tartani, ha verses szöveg formájába írják át. Ezt
a módszert gyakran használták vallásos tartalmú információ rögzítésére,
akár orvoslási vagy haditechnikai tudományok memorizálásakor is.
De nem csak a régmúltban. Édesanyám például emlegette, hogy mikor az
1930-as/40-es években iskolába járt, a tanító még a földrajzot is ilyen
formában igyekezett a nebulók fejébe beleverni. Idézte is a Dunántúl
megyéinek megtanulása kapcsán az alábbi ügyes sorrendbe szerkesztett,
szinte versként is szavalható listát, ami emellett még a térképen
végigmutatva is egy É-D felé haladó - bár zegzugos, de folyamatos -
bejárást tett lehetővé:
Moson, Sopron,
Győr, Komárom,
Fejér, Veszprém, Vas, Zala,
Somogy, Tolna, Baranya.
|
A feladat kettős. (1) Keressetek és küldjetek minél több
ilyen memorizáló verset, töredéket. Nem kell feltétlenül leragadni a
magyar nyelvnél sem. (2) Jöhetnek érdekesebb linkek ilyen megjegyzést
elősegítő rímbe szedésről is.
Határidő: október 16. szombat éjfél, jutalom a szokásos.
|
CsA: ismét nem jött megfejtés, de talán lesz, aki végigböngészi az alábbiakat:
Benczik Vilmos írja egyebek közt az
Irodalom
és írásbeliség című tanulmányában:
Az irodalom az emberiség írásbeliség előtti korszakában született meg,
így kialakulásakor mind mediálisan, mind koncipiálisan szóbeli volt. Ezt
a jellegét jó kétezer éven át, egészen a 16. századig megőrizte, mivel
az irodalmi szövegek szóbeli előadás céljára készültek, s ha le is írták
őket, ez többnyire csupán a megőrzés, az emlékezet tehermentesítése céljából
történt. A legkorábbi irodalmi szövegek az akusztikus szervezettség
szembeszökő jegyeit viselték magukon: mai szóval verses formájúak voltak.
A verses forma az emlékezetet segítette: így könynyebb volt megjegyezni
a szövegeket. |
Nézzük elsőként a latint. Sokan tudják, hogy a tárgyesettel (accusativus) álló
elöljárókat (praepositio) is időmértékes formában verték a deákok fejébe
(remélem, jól idézem):
Ante, apud, ad, adversum,
circum, circa, citra, cis,
contra, erga, extra, infra,
inter, intra, iuxta, ob,
penes, pone, post et praeter,
prope, propter, per, secundum,
supra, versus, ultra, trans.
|
Kéri Katalin Nevelésügy
a középkori iszlámban című elektronikus könyve bőven foglalkozik a
tanversekkel. A 8. fejezetében
(Közép-
és felsőfokú iskolák) a Tanulási módszerek címszó alatt olvashatunk a
madraszák bevésési
segédeszközeiről. Érdemes az egészet elolvasni, alább csak egy részét idézem:
Ibn Színá (970-1037) világhírű könyve, az orvoslásról írott didaktikus
költemény az ókori görög és a középkori muszlim orvosi munkák legjavának
összefoglalása volt. A latinul "Cantica" vagy "Canticum" (Versek vagy
vers) címmel kiadott mű, melyet Keleten arabul, Európában pedig latinul
egészen a 16. századig, sőt bizonyos egyetemeken még tovább is használtak,
ritmikus prózában íródott. Eredeti címe "Manzúma fi'l-tibb" (Költemény
az orvoslásról) volt. E könyv, mely számos nyelvre lefordítva ma is tanulmányozható,
lehetővé teszi elképzelnünk azt, hogy hogyan folyt az oktatás a régi (muszlim
és keresztény) felsőoktatási intézményekben. Az előadótermekben a diákok
kórusban mondták a (vers)sorokat, melyeket a tanár jegyzetei és személyes
tapasztalatai alapján kommentált. Ibn Színá eme könyvéről sokan úgy vélekedtek,
hogy egyesíti magában valamennyi természettudomány főbb alaptételeit, és
értékesebb, mint egy egész könyvgyűjtemény. |
Falfirkák miatt dohog Benyhe János, de mellékesen néhány
földrajzi
és erkölcstani memovers is előkerül cikkében.
Viszokai Tamás Elmúlt
és eljövendő háborúk fantasztikus novellájában egy verses hadi kézikönyvet
említ.
Az egyik legfontosabb memóriavers a csízió. Mivel az írás sokáig
igen drága dolog volt, a naptárakat általában fejben őrizték. Hogyan?
Alább foglalom össze a
Magyar
Néprajzi Lexikon és a
Kaláka
alapján:
A csízió eredetileg: 24 sorból álló, latin nyelvű ünnepnaptár, naptárvers.
Az első magyar csízió a kéziratos Peer-kódexben maradt ránk a 15. sz.-ból
(Európában a 12. sz.-ból ismertek csíziók). A paraszti szóhasználat még
a 20. sz. közepén is fenntartotta a naptáraknak ezt az elnevezését. Az
öröknaptárok egyik fajtája volt, melyben szerepeltek az állandó ünnepek
és a legfontosabb névnapok (általában szentek ünnepei). Minden hónapra
két-két verssor jutott, amely annyi szótagból állt, ahány nap volt abban
a hónapban. A szótag sorszáma a hónap megfelelő napját jelentette. A szótag
maga (rövidítve) az adott napra eső ünnep (vagy szent nevének) első szótagja
volt. Amelyik napra nem esett ünnep, ott a napot csak egy kieszelt, jelentés
nélküli szótag jelezte. Ezt az értelmes és értelmetlen szótagokból álló
naptárverset kívülröl meg lehetett tanulni, így annak, aki értette a csíziót,
tulajdonképpen a fejében volt az egész naptár!
Ennek a rafinált naptárversnek a neve azért lett csízió, mert a latin
változat első két szava a középkortól kezdve ez volt: Cisio Janus. A cisio
január elsejére, Jézus körülmetélésének ünnepére utal, mely latinul circumcisio
Domini (az Úr körülmetélése), Janus pedig január hónap névadója, a rómaiak
kétarcú, a kezdetet és a véget együttesen jelentő istene. Miután a "cisiót"
magyarra is átültették, az első öt szótagja más lett, de a neve maradt
"cisio", azaz csízió. Később a naptárvers sok egyéb ismerettel (asztronómia,
asztrológia, emberi típustan, jóslatok, népi idjárási és mezgazdasági megfigyelések,
hiedelmek stb.) kiegészült, és mint kalendárium élt tovább. |
Lássunk egy példát a Thuróczy-kódexből:
Kiskarácsonytól keresztvíz,
magyarázó jegyzetekkel.
Igen részletes ismertetés van a csízióról Borsa Gedeon könyvtörténeti
írásai közt, mely azon belül is "A hazai nyomdászat a 15-17. században"
című művében lelhető fel, lásd itt: a magyar csízió kialakulásának
története, kiadástörténete,
átdolgozásai,
ellenlábasai
és utóélet. Mindezt olyan bőven, hogy komoly teljesítmény átrágni magunkat
rajta.
Olvasmányosabb, a latin és magyar példán túl túl franciát hoz Vadai
Istvánnak a Palimpszesztben megjelent cikke:
Metrumtipológiai
megjegyzés egy naptárvers kapcsán.
Az 1580 körüli nagyszombati szószámláló csízió-töredék
Kisasszony havi (augusztus) versszaka régies/újabb formában,
Borsa/Vadai nyomán:
Maszod napon mindgyart utra eredenec,
Vrnac szene gönyorusegre ualtozec:
Lonichot egyetlenül szütni szemlilec,
Es Bodog aszont igen keszeretec.
Tekentuen Istuan feddi dolgat nepenec
Bertalant megnyuztac, im lásd, iai mast tinetec
|
Másod napon mindjárt útra eredének,
Úrnak széne gyönyörűségre változék:
Lőrincet egyetlenül sütni szemlélék,
És Bódog Asszonyt igen késéreték,
Tekéntvén István feddi dolgát népének,
Bertalant megnyúzták, ím, lásd, jaj mast tinéktek.
|
Végül Juhász Gyula verstöredékei közt olvasható a költemény:
Csízió
az 1929. nem közönséges évre, ami már sokkal inkább tréfás naptárvers,
mint memóriavers.
|
Andi: Mindezekről nem irodalmi gyöngyszem jutott eszembe, hanem
csak annyi, hogy az orosz tanárnő annak idején a
falu füle foly-e "versikével" tudta a fejünkbe
sulykolni a nőnemű főnevek ragozását.
Se füle, se farka, de ez az egyetlen nyelvtani egység,
amire ma is emlékszem.
(Működik, mert ugye pl. a rózsa ragozása
roza, rozu, roze, rozoj, roze,
az ü betű pedig tölteléknek van, mint a csízió egyes szótagjai; a szerk.).
Latinból meg leginkább a latinra fordított (ferdített?) magyar
nép- és műdalokra emlékszem, ami ugyan nem tanvers, mégis
segített a tanulásban. Pl. nézz egy ilyet:
Ecce ecce ecce ec, / Ecce ecce ecce ec, / Quid movetur in viridi csipkefrutice?
:) Szóval ezek mentek nálunk gimiben a latinórákon.
És persze a klasszikus
ászor á az á négyzet, kisangyalom...,
valamint ugyanerre a dallamra:
minden vízbe mártott test, kisangyalom...
nekem is kijutott.
|
Interpositio, avagy közbevetés a szerk.-től.
Ezt
írja rólunk Ónagy Zoltán az
Index "Kortárs magyar irodalom" fórumán, 2004.10.29-én.
40. feladat, 2004. október 30. szombat, 10:35:05,
kitűző: CsA
CsA: Újra tudományos témában tűzök ki feladatot.
A megfejtéshez tudni kéne, hogy vajon
(1) miből emeltem ki az itt oldalt látható - betűbe
költöztetett - szép női fejet,
(2) mindennek mi köze egy siklóernyőzésről, lovasklubról is
nevezetes apró nógrádi faluhoz? És most jön a lényeg:
(3) mit jelenthet a 9639539260 szám? (4) Kérek
legalább egy versszakot beidézni a szerző adott
tudományághoz tartozó bármely művéből.
De lehetőleg olyant, amely amellett, hogy betekintést
nyújt a tudományos mélységekbe, még nem rongálja túlságosan
e versverseny lapok esetleges középiskolás korú hölgyolvasóinak
erkölcseit sem. Minden kérdésre a válasz megtalálható a neten.
Határidő: november 4., csütörtök. Éjfél.
|
Andi: A lényeget (3) már megfejtettem: Vadász Géza: A legfőbb tudomány,
csak az ISBN-re kellett
keresni. (1) Ha helyesen következtetek: a szép betűkép is a fenti kötetben
szerepel? (2) Csak nem Nőtincs? Találtam
egy
szöveget, abból idézek:
Akkor hát helyben is volnánk, pár hete Vadász Géza bátyám verseivel
kínlódtunk itt, most Mecseki úrhölgy műveivel fogunk, igaz, magunk vettük
e keresztet a nyakunkba. A helyzetet úgy is érzékeltethetném: ahogy Vadász
Géza "kis híján Csöngén" született, szimbolikusan Mecseki Rita Eszter nemkülönben
ott, csak aztán mégis inkább Nőtincsen. A különbség első pillantásra mindössze
annyi, hogy míg Géza bátyám alakja mögött egy szépséges múlt századi valóságos
költőnőt sejtettünk, addig Rita Eszternél ez épp fordítva lehet: egy csúnya
szőrös férfi bújt a szabadszájú hölgy alighanem formás idomaiba. |
(4) Verssort is tudok idézni az adott tudományághoz, mert ezek után már
csak Vadász Gézára kell keresni.
Íme, néhány szép darab.
Egy töredék a Petőfi féle ürgeöntésre utalóan:
Laura csábosan hátrál,
Megáll a vetetlen ágynál,
Ruhája mind lejjebb csusszan... |
A mi emberünk se rest:
Odanyargal egyenest -
S odabenn van, / Benn a lyukban. |
|
Raksa: (1) a noran könyvek kft. "o"
betűje. (2) Nőtincs? Hogy jön ez most ide? (3) Vadász Géza: A legfőbb tudomány
(noran, 2004.) c. kötet ISBN száma.
Ez egyébként szerzői álnév, de még nem derült ki, hogy ki bújik meg
mögötte. (4) A Várady Szabolcs válogatásában megjelent Magyar badar, 300
limerik.258. sz. verse
Vadász
Gézától való:
Azt kérdi a csini Lina:
"Mi rímel arra, hogy p...?" |
"Rímszót azt nem tudok, de tudok rímtagot!
Biztos vagyok benne, hogy ez is el fogja nyerni a tetszését." |
és
még, és
még.
|
CsA: korrekciók, kiegészítések. A kulcs az
ISBN
(International Standard Book Number) volt, ami pedig mint ismeretes, a
könyvekre vonatkozó nemzetközi azonosító. 4 számcsoportból, összesen 10
számjegyből áll.
Itt sietek mindenkivel közölni, hogy a nógrádi falucska nem Nőtincs,
minden áthallás ellenére. Sőt, Lánycsók sem, ami Baranya megyében lelhető fel;
valamint Pest megyében van még Sári, Bugyi és közhely, hogy Sáriba
Bugyin
kereszül vezet az út. A hiába keresett falucska
Márkháza,
mivel itteni székhellyel (Rákóczi u. 64.) van bejegyezve a
noran
könyvek Kiadói és Szolgáltató Kft., ugyanezen
a címen működik a lovasklub is. Úgy tűnik, eléggé vállalkozókész család
lakja...
A könyvet tavasszal már lapozgattam a bolti újdonságok közt és
itt olvastam róla először.
Csak idő kérdése volt, hogy feladvány legyen belőle...
Andinak, Raksának ezennel 1-1 jólvanfijam kiosztva.
|
Következő sorozat
|