|
CsaTolna [vers] feladványok
A vers ugye szépirodalom, az pedig a
szépek közé való.
Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti
tárgyú versengést mutatunk be.
Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé,
a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég
széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat,
jobbára nem közismert költőkkel, művekkel.
A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is.
Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-)
A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva,
a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó
képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.
Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak.
Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a
levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.
A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
11. feladat, 2003. november 28. péntek, 11:34:55,
kitűző: CsA
CsA: Egy távoli, már nem élő rokon - nyugíjas gépészmérnök, jogász - mutatott nekem
egy frissen kiadott verseskötetet még a hatvanas évek végén.
Az illető - mondjuk tán így - a legnagyobb jóindulattal sem volt az akkori
rendszer odaadó hívének minősíthető. Ezért is lepett meg, hogy miért
lelkesedik annyira a fekete alapon óriás tűzvörös betűkkel harsogó című
könyvért.
A könyv ugyanis vasasokról, hajóépítőkről, kemény munkásemberekről szólt.
Ilyen a címadó vers, de amennyire emlékszem, az összes többi is ilyesmi
témában íródott. Meglepően jó versek voltak, annak ellenére, hogy nem csak az
izzó vas sütött a könyvből, hanem az akkori kultúrpolitika is: a matéria és a
munkásság elsődlegességét bemutatni, művészi eszközökkel a magasba emelni. A
könyv fellapozva sem hazudtolta meg címét: a borító belső lapja is bíbor volt,
az egész könyv nagyon "ütősre" sikeredett. A jó versekhez, azok tematikájához,
hangulatához tehát nagyon illett a kötet könyvészeti kialakítása.
Most eszembe jutott a könyv, a bevésődött címe alapján megkerestem az
interneten, amit a szerzőről, könyvről, versről tudni lehet.
Versrészletet találtam az Ezredvég irodalmi folyóiratban a címversből. Sok
adatot. Most nagy dilemmában vagyok: hogyan tűzzem ki a feladatot. Az sem jó,
ha egy perc alatt megfejthető, de az sem, ha túl nehéz lesz. Ezért csak egy
nagyon kis töredéket adok itt meg:
... reng a föld a <vers címe> ... alatt. |
(1) Ki a szerző, mi a kötet címe?
(2) Sok a versben a kötőjeles szókapcsolat. Kérek legalább 5 példát.
(3) Természetesen a könyv fentiekben leírt címlapját is meg kellene mutatni.
(4) Az sem baj, ha a megfejtő röviden vázolja kutatásai lényeges állomásait,
menetét.
Segítségek: a) A könyv Magvető kiadvány, b) A szerző elég sok (verses?)
könyvet jelentetett meg a Zrínyi kiadónál, néhányat egy pizsamás madárnak (sic!)
dedikálta.
Határidő megint vasárnap este, de előteljesítés melegen üdvözöltetik.
|
Elbi: Hát bevallom, csak a gyanúig jutottam, csak nem Baranyi Ferenc? Vagy Soós Zoltán : Gorombakovácsok?
|
CsA: Szóval Elbi, ha bizonytalanul is, de pontosan ;-) telibe találta.
Részlet
Soós Zoltán Gorombakovácsok verséből (a fájl 60%-a körül van).
Álljon itt egy stófa:
Szigetek, öblök vas-szagú hatalma,
szigora - ívfénnyel szemez a Nap -:
itt nincs halandzsa, álszent makogások,
és reng a föld a gorombakovácsok
gólem-lábú gőz-pörölye alatt. - -
|
Kötőjeles szavak: vas-szagú, sólya-tér, hajó-csontváz, szerszám-korall, gólem-lábú,
gőz-pöröly.
A könyv leírással, megkopott címlappal.
Egy
kritika a Kalákából.
Soós
művek. Mint látható, katonás könyvek dominálnak - többek között Czinege miniszternek ajánló sorokkal.
Sokat sejtet az alábbi könyv alcíme:
Pohárköszöntő - egy megtért alkoholista viszontagságaiból
|
12. feladat, 2003. december 8. hétfő, 20:24:08,
kitűző: CsA
Könnyű feladat, főleg azoknak, akik szeretik Pólya György: A gondolkodás iskolája c. művét. Három hasonló témájú versből álljon itt egy-egy részlet:
Kék égen a vvv-k ...táncukat járják,
A szaladó egeret onnan is meglátják. |
Folyó partján haladva (reggeli sétán),
a légben hirtelen elfojtott zaj, xxx-k ... harca, |
Szemedben hűvös tájak szomja gyullad,
Mint yyy-k szemén repülés előtt, |
(1) Miért kell megenni a zzz-t? :-) (2) vvv, xxx, yyy?
(3) A negyedik vers? (4) Beidézni a versek legjobban hasonlító sorait -
a fentiek kis kiegészítéssel. (5) Szerzők, címek. (6) Hogyan jutottam el a
megfejtésig? (7) Fejtés kezdő időpontja - nap, óra, perc, önbevallásos
alapon.
További segítség nincs, nyeremény nincs, határidő van: szerda éjfél.
|
Elbi: (1) Mert abban van a vitamin. (2) Ölyv, sas, sólyom. Baumann József - hát...,
Whitman - ez rendben, Szathmáry György - hm, ez sincs meg; ahogy a
verseiket elnézem, mondjuk sokat nem vesztettem eddig velük. (3) Valami héjás vers
kellene, mondjuk Ady Endre: Héjanász az avaron. (4)(5) Idézze be a mennykő, a Whitman versét
kivéve amúgy sem tetszettek. (6) Google (7) 21:25 az én gépi órám szerint, ami azt
hiszem siet. Könnyű volt.
|
CsA: Megfejtésed hibátlan. Most pedig Mennykő úr idézetei következnek:
Baumann József: Tavasz. Egy
természetjáró
weblapon jelent meg a szerény versírói vénára utaló kis költemény,
melynek részlete:
Kék égen az ölyvek násztáncukat járják,
A szaladó egeret onnan is meglátják.
Odút váj a harkály hatalmas csapással,
Párját csalja a kerek alkotással.
|
Walt Whitman (ford. Vámosi Pál): Sasok szerelmi harca.
Illusztris
gyűjteményben leltem rá (tán hagyjuk most a Whitman féle szabad verset, a költő hetero/bi/homo~ hajlandóságait). Ha sas, legyen kövér, az eredeti verset is ide tettem:
Folyó partján haladva (reggeli sétán),
a légben hirtelen elfojtott zaj, sasok szerelmi harca,
süvöltő, párzó egyesülés, fönt a magasban,
begörbített, markoló karmok, vad, élő, pergő kerék,
négy csapdosó szárny, két csőr örvénylő, eggyéforrt tömege,
bukó, lengő, kettős hurkokban, gyors zuhanással,
de a folyó felett, a pár, mely mégis egy, megáll,
egyetlen mozdulatlan pillanat, majd engednek a karmok,
s már újra szállnak fel, lassú csapásokkal, szétválva,
s más-más utat követnek.
|
Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,)
Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,
The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,
Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,
In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,
Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull,
A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing,
Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,
She hers, he his, pursuing.
|
Szathmári György: Könnyek és sólymok. A váci börtönben és a tatabányai
rabtáborban születtek versei, melyeket utólag publikált elektronikusan
a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei
Elektronikus
Könyvtár.
Nem kiugró művek, a miliő teszi őket érdekessé:
...Szemedben hűvös tájak szomja gyullad,
Mint sólymok szemén repülés előtt,
De könnyek és sólymok hiába hullnak
Visszahívni a néma elmenőt.
|
|
13. feladat, 2003. december 13. szombat, 01:36:39,
kitűző: Elbi
Elbi: Némileg újszerű feladvány. Tessék három élvonalbeli fizikus-nem feltétlenül
magas szintű- verséből 4-4 sort idézni. Definició szerint élvonalabelinek
számít az, akit fizikusként megemlít a Simonyi-féle Fizika kultúrtörénete,
vagy ennek magyar vonatkozású kiegészítései, amik a Természet világa különszámában
jelentek meg. Beküldési határidő kedd éjfél. A helyes megfejtőknek szerdán
iszunk az egészségére. |
CsA: Schiller Robinál - kit magam is jól ismerek -
egy
témába vágó lapon rögtön többet is találtam. A szerzők neve mögött
zárójelben a Simonyi könyv névmutatójának oldalszámai.
Selényi Pál (374): Az Eötvös-intézetben
Egy az anyag és egy a törvény
S nincs, aki szegüljön ellene!
Utad, ki tudta, csillagörvény,
Newtonnak járt itt szelleme. |
Hamilton, William Rowan (253, 258, 260, 262, 375): Elizának, ford. Schiller R.
A költőt kedves alkonyon
sétára hívja a pagony,
a lelke fékét elveti
és kiömlenek versei,
egeken át az égbe nő,
hol nem béklyózza tér s idő. |
Schrödinger, Erwin (15, 253, 328, 365, 372-372, 374-379, 385-386, 388,
396-397, 399, Simonyi hibásan Ervin-nek írja): Parabola, ford. Schiller
R.
Itt
van eredetiben is: Parabel - megkerestem, hogy ne legyen olyan gyors
a feladatmegoldás:
Kósza táncával a törvényt
a fényfolt nem tárja önként.
Nem örömöd, dicsőséged,
mélyebb értelmű az élet. |
Nicht des lichtflecks irres zittern
läßt dich das gesetz erwittern
Nicht dein jubeln und erbeben
ist der sinn von diesem leben. |
Ha lesz kedvem, a Hamilton vers eredetijét is megkeresem. |
Elbi: Szuper! Én ezekről persze nem is tudtam, majd a végén talán
érdemes lesz egy közös kazalba hordani a sok szétszóródott szalamszálat.
|
14. feladat, 2004. január 8. csütörtök, 16:58:32,
kitűző: CsA
CsA: Nem túl nehéz, de érdekes feladat. New Yorkban, az öböl bejáratánál
van egy kis sziget, Liberty Island a neve. Az ezen álló 47 méteres emlékmű
az USA egyik nemzeti jelképe: egy fáklyát tartó sugárkoronás nőalak. A
szobor látogatható. Vállakozó szelleműek belül 345 lépcsőfokot megmászva
a koronába épített kilátóba juthatnak, melynek 25 ablakából gyönyörű panoráma
nyílik az öbölre, a városra.
(1) Ki volt az a - korábban Fehér Házba, Kennedy elnökhöz is bejáratos
- költő, aki meglátogatva a szobrot ezeket írta le egy 1968-as verseskötetében:
Jártam a Szabadságban. Borzasztó. Belülről tiszta üres. más
helyen: A Szabadság-szobor bőre alatt nincs tüdő. |
(2) Mi a vers címe? (3) Melyik az a híres-hírhedt színház, amely virágkorában
ugyanilyen címen 1972-től tartott nagysikerű előadásokat? (4) Ki volt a
színház akkori vezetője?
Segítség: a költő később végleg Amerikába, a színidirektor-rendező
egy időre Magyarországra települt, sőt magyar állampolgár lett. Direkt
Google keresés a fenti magyar szavakkal nem hiszem, hogy eredményre vezetne
:-) Vagy csak nekem nem vezetett? Hi: vasárnap éjfél, egyebek szokás szerint. |
Elbi: most nem látogatható, 2001 szeptemberében a terrorveszély miatt
lezárták, azóta felújításokra hivatkoznak: Bővebben.
Remélem nem fecsegtem ki valamit, ami a feladathoz kapcsolható :-) |
CsA: Nem jött helyes megfejtés. Kár... Akkor én adom meg a helyes válaszokat: (1) Jevgenyij Jevtusenko. Friss
tudósítás a 70 éves költőről.
Egy történet a Fehér Házról. Amikor JFK fogadást adott mindenféle külföldi
művészeknek, a "kultúra követeinek", pezsgőivásra került sor. Jevtusenko
azt találta kérdezni, hogy régi orosz szokás szerint a kiürült poharat
a háta mögé szabad-e dobni, mert az szerencsét hoz. JFK azt válaszolta,
hogy Jackie tán nem örülne ennek, mert a poharak értékesebb családi emléket
képeznek. Ezért a második töltésnél kimentek a konyhába, és elővettek egy
másik, egyszerűbb készletet. Ott ittak belőle, majd hátradobták. Nem törött
össze, mert valami plasztik vagy törhetetlen üveg volt... Később, a merénylet
után a költőben előjött ez az emlék és utólag rossz előjelként értelmezte. |
(2) A vers címe: A Szabadság-szobor bőre alatt, avagy eredetiben
Pod kozsej sztatui Szvobodi. Lásd a Google kereséseket pl. oroszul, angolul,
vagy németül.
(3). A moszkvai Taganka színház. Olyan tülekedés volt a jegyekért, hogy
én 1970-1975 folyamán egyszer sem jutottam be. Pedig vagy 4-5x próbáltam. (4) Jurij Ljubimov. 3
éve Ljubimovról.
"Ljubimov elvégezte nagy jelentőségű művi szabadságharcát,
ameddig bírta, s amikor megelégelte a napi harcolásokat, emigrációba ment.
Kijelentette, addig nem megy haza, ameddig a Gyermekvilág Áruháznál Dzerdzsinszkij
szobra hirdeti a KGB dicsőségét. A szobrot ledöntötték.Ljubimov hazaköltözött.
Ma már magyar állampolgárként dolgozik Moszkvában. A 84 éves, remek fizikai
állapotban lévő mestert a közönség nagy szeretettel ünnepelte."
|
Végül egy személyes élmény:
Jevtusenko egyszer egy felolvasó estet tartott saját verseiből egy
zsúfolásig megtelt moszkvai egyetemi kultúrházban, ahol én is jelen
voltam. Akkor már aránylag jó, de műszaki jellegű
orosz tudásom elég gyengének mutatkozott a költészethez, csak a szöveg,
szavak 60-70%-át értettem. Az is felejthetetlen volt. A majdnem éneklésbe,
sajátos oldalirányú hajlongásba csúszó, az előadót és a közönséget szinte
transzba juttató különleges versmondás, a költő lebilincselő egyénisége, a
levegőben vibráló, de ki nem mondható Brezsnyev-ellenes
politikum, egyszóval az egész este hangulata máig bennem él.
|
|
Elbi: Hát persze, nem jött megfejtés, mert dög nehéz volt. Azt nem írtad,
hogy aki nem tud három világnyelvet, az bele se kezdjen! :-) Arról nem is beszélve,
hogy én valahogy végig magyarnak képzeltem az illetőt, és fel se rémlett bennem,
hogy esetleg külföldi. Sebaj. |
CsA: A nyelvekről annyit, hogy megnéztem a szótárban a bőrt (Haut, Leder).
Az Unteroffizier meg az Unter den Linden kínálta az "alatt" szót.
A Liberty+Denkmal-ból kijött a Freiheitsstatue, innen egyenes út vezetett
Jewtuschenko-hoz (>1000 találat). Hoppá! Előtte a Jevtuschenko-n görcsöltem,
de alig jött valami 3 rá. Hát igen. A Lowasch és a Lovas is más németek által
kiejtve...
Franciául is kerestem gyorsan valamit:
Le célebre poete russe, symbole de la tendance libérale, Evguéni
Evtouchenko, fete ses 70 ans! Le poete russe, est né le 18 juillet
1933, a Zima ('zima' signifie "hiver")/ en Sibérie. Il représente
aujourd'hui une génération de classiques vivants.
Pour qu'on ne mette plus des orphelins au monde,
Pour que, toujours, les hommes mangent a leur faim
Pour que les innocents n'aillent pas en prison,
Pour que plus jamais un coup de feu ne résonne
|
No, lássuk a
spanyolt. Akinek halálhírét költik, soká fog élni:
Yevgeny Yevtushenko 1933-1992, Poeta ruso.
Biztosan nem olvasták a fenti francia cikket a kis buta bikaviadorok.
Nem tudom, figyeltétek-e, hogy ahány nyelv, annyiféleképpen írják a
nevét. Tehát nem úgy van az, hogy csak beírom a keresőbe. Ezzel együtt
nem kilátástalan a helyzet. Következtetés: egyáltalán nem kell JÓL
nyelveket tudni ahhoz, hogy az interneten keverjünk. Bár azért sosem
árt... Nem a nyelvtanulásról akarlak lebeszélni benneteket, hanem egy
kis bátorságot (gátlások leküzdését) önteni belétek.
|
Raksa: Egy gyors nyersfordítás a fenti franciából. Ha valakinek megvan
műferdítésben is, kérem közölje, kíváncsi vagyok rá.
Azért, hogy már ne hozzunk árvákat világra,
Azért, hogy az emberek mindig egyenek éhségükben
Azért, hogy az ártatlanok nem menjenek börtönbe,
Azért, hogy még egyszer tűzharc ne zengjen.
|
|
CsA: Keresém, ámde nem lelém az orosz eredetit... Hiányérzetedet pótlandó egy
gyors, bár-nem-annyira-de-még-mindig-kicsit-nyers fordítás a fentiek
alapján:
Hogy több árvát a világra ne szüljünk,
Hogy jóllakva az éhünkben enyhüljünk
Hogy bűnök nélkül rabsorsot kerüljünk,
Hogy pergőtűztől már ne süketüljünk.
|
|
15. feladat, 2004. január 11. vasárnap, Sun, 15:59:17,
kitűző: Qby
Qby: Egyre jobban tetszenek a verses fejtörők, így én is megpróbálkozom
eggyel, hátha a másik megfejtése mellett erre is lesz még energiátok:
Ó bor, dicső italok itala
mily sok szép hangzott el már rólad
mindegyikből árad a szeretet
amelyeket leírni nem lehet.
|
(1) Mi a vers címe? (2) Ki a szerző? (3) Mi a verset tartalmazó kötet címe?
(4) Szorgalmi feladat: hol és mikor volt e kötet bemutatása?
A megfejtéseket kedd éjfélig magánban kérem. A jó megoldások jutalma a
szokásos virtuális vállveregetés.
|
Qby: Sajnos egy megfejtés sem érkezett. Nem hagyom bennetek a megoldást,
inkább még egy kis segítséget adok. Helybeli, kortárs költő gondolatát idéztem.
Válaszokat péntek éjfélig kérem magánban.
|
CsA: Az első rákeresésben már Békés Itala színművésznőig eljutottam :-(
A segítség után Dicső Zsolt koszorús költőnk is még akár jó ötlet lehet.
Ez még nem megfejtés - azt magánban küldeném -, csak kutatói tévelygésemet
és kínjaimat igyekeztem megosztani az arra érdemesekkel. :-)
|
Qby: (1) A vers címe: Borkóstolás (2) A szerző: Darvas Ferenc (3) A verset
tartalmazó kötet címe: Szőlő és bor dicsérete. (4) A kötetet Szekszárdon,
a Garay Étteremben mutatták be 2001. májusban - MikPet is ott zenélt akkor.
Tóni részmegfejtése jó volt. A feladat elég nehéz lehetett, mert a
költőnek ez a kötete (még) nincs felrakva a netre. Köszönöm a játékot.
|
16. feladat, 2004. január 18. vasárnap, 15:49:53,
kitűző: Qby
Qby: hát íme itt van a következő kitűzés:
Ó zengjetek dalt, édes lelkesítőt
A koszorúsnak szentelt ünnepen!...
E nap, ez ünnep, s égi lelkesülés
Garay János emléke legyen. |
Te drága bölcső, Szegzárd, ősi város,
Ki dalnokod megáldva ringatád:
Lásd ünnepre gyűlni égő szívvel
Egész nemzetünk s az egész hazát...
|
(1) Mi a költemény címe? (2) A költő neve? (3) Milyen dátumhoz kapcsolódik a vers?
Megfejtéseket kedd éjfélig kérem magánban.
|
Qby: Itt a válaszok. (1) Garay János emlékezete (2) Dr. Váradi Antal (3) 1898. június 5., a Garay szobor leleplezési ünnepére.
Senki sem próbálkozott vele.
|
CsA: Hát ez így, kérem, ebben a formában, teljesen - nem igaz!
Vagy másfél órát görcsöltem rajta vasárnap. 95%-ig biztos voltam benne,
hogy a Szárnovszky féle szobor avatására készült a vers. A dátum
itt
is megtalálható (elbi műve Töttős nyomán),
illetve évszám utalás van
itt az életrajz végén.
Másik lehetőségként az Zöldkút tér 1881-es Garayra való átkresztelése
merült fel. Váradi is a gyanúba vontak körében szerepelt, hiszen ő írta az
emléktábla verset.
Csakhogy! Nálam Váradyként volt könyvelve, de így utólag lehet valami a
Váradiban is, mert egykori iskolájában
úgy szerepel.
Mivel csak sejtés volt a szoboravató és a költő neve sem lett meg igazán,
illetve végül kicsúsztam az időből, nem küldtem részmegfejést sem. Nem csoda,
hogy így még egy nyamvadt, részleges és virtuális Jólvanfiamot sem tudtam
leakasztani.
Mindezt csak azért, hogy Qby el ne szontyolodjon
visszhangtalannak tűnő feladatkitűzése miatt.
|
17. feladat, 2004. január 22. csütörtök, 17:34:37,
kitűző: CsA
CsA: No kérem, adott egy német szerzőtől származó ifjúsági regényke.
Ebben egy legényke, férfirokona és egy nagy darab sötét állat - meglehetősen
kalandos - déltengeri utazásáról tudósít bennünket az író. Az egész könyvecske
magyar fordításban elejétől végéig megtalálható a neten (ezért kínosan
kerülök minden szót, amely direkt rákereséssel azonnal kiköpi az eredményt).
A vége felé egy verses varázslat esik és lövés is eldördül forró almával
töltött zsebkés segítségével.
Megfejtendők (1) Természetesen a szerző, és a cím magyarul meg német
eredetiben. (2) A három főszereplő fél-fél mondatos jellemzéssel. (3) A
varázsversike a magyar változatban. (4) A varázslást végző személy nevei
(több is van), rangja. (5) Ki az a magyar énekes, aki a mű alapján készült
gyermekoperában Bécsben ez utóbbi szerepét dalolta? (6) Jó volna még megmutatni
a könyv valamelyik - esetleg magyar és német - kiadásának címlapképét is.
Segítség: A varázslást végző személy egyik neve a német eredetiben
'akasztófára való', 'akasztófavirág' jelentéssel bír (csak a Halász féle
nagyszótár hozza), de magyarra nem így fordították. Néha még egy emelt
sebességű közszolgáltatás nevével is illetik a magyar és német változatban
egyaránt. Hi: szombat este, jutalom: Jólvanfiam + 2 virtuális lapocpask. |
ÉB írja: Erich Kästner: Május 35, avagy Konrád, aki a Csendes-óceánhoz
lovagol. Der fünfunddreißigste Mai oder Konrad reitet in die Südsee.
A három főszereplő: Konrád, a kisfiú, aki kisfiú; Ringelhuth bácsi,
a nagybátyja, aki gyógyszerész és ínyenc(?!); Negro Kaballo, a fekete ló,
aki (ami?) beszél, és roppant udvarias. A varázsversike magyar változatban:
Bugylibicska, sült alma,
a cethal is meghal ma.
Ki nem tudja, micsoda,
attól telik a csoda. |
A varázslást végző személy nevei (több is van): Dögkeselyű, vagyis Gyorsposta.
Az a magyar énekes, aki a mű alapján készült gyermekoperában Bécsben ez
utóbbi szerepét dalolta: Köves Péter, forrás.
Jó volna még megmutatni a könyv valamelyik - esetleg magyar és német -
kiadásának címlapképét is: csatoltam.
Nem olvastam a könyvet, de ott volt gyerekkoromban a polcomon, most
meg a nagyfiam polcán (ő se olvasta:-(() Mégis egyből beugrott a megfejtés,
csak még hozzá kellett keresni. |
CsA: Ragyogó! Csak apró kiegészítések. Dögkeselyű avagy Gyorsposta egy
törzsfőnök. Amúgy Häuptling Rabenaas eredetiben. Ne feledkezzünk meg a fordítóról sem: Fenyő László.
|
yenge: Egyik legkedvesebb könyvem volt 8 évesen, hát muszáj megválaszolnom a
kérdéseket: Erich Kästner: Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee, vagyis
Május 35., avagy Konrád a Csendes-óceánhoz lovagol. A főszereplők:
- Konrád, akinek a Csendes-óceánról kell házi feladatot írnia, így muszáj
utazniuk egyet arrafelé,
- Ringelhuth bácsi, Konrád nagybátyja, egy minden (de legalábbis a
gyerekeket szórakoztató) kalandra kapható agglegény,
- Negro Kaballo, a nagy fekete ló szalmakalapban - imádja a kockacukrot.
A vers (lásd fenn, ÉB megfejtésénél - a szerk.)
A varázslást végző személy neve Dögkeselyű, avagy Gyorsposta,
törzsfőnök, német neve Häuptling Rabenaas.
A magyar énekes Köves Péter. A címlapkép kihagyható, ugye? Amúgy tényleg
10 percen belül megvolt, csak nem értem rá gépelgetni.
|
CsA: Kiváló! Az egész könyv amúgy egy őrület. Hogy mennyire az, mutatja az alábbi
idézet is:
"Konrád, aki közelebbről szemügyre vette az egyik négygyümölcsű fát,
odaintette a bácsit és a lovat. És az, amit ott láttak, csakugyan nagyon
kényelmes berendezés volt. A fatörzsön automata volt, fogantyúkkal és ilyen
feliratokkal:
- Bal fogantyút egyszer meghúzni: 1 darab hámozott, felszeletelt alma
- Bal fogantyút kétszer meghúzni: 1 adag vegyes befőtt
- Jobb fogantyút egyszer meghúzni: 1 darab szilvás lepény tejszínhabbal.
Óriási! - mondta a bácsi, és kétszer meghúzta a jobb oldali fogantyút.
Erre csöngetés hallatszott, és a fából egy tányér cseresznyeíz csusszant
ki." |
A fekete ló amúgy irodalmilag igen művelt, mindazonáltal cirkuszban görkorcsolyázott
korábban.
Nem kétséges, hogy a könyvet ezek után érdemes lesz elolvasni. Ha nincs
meg otthon (alapmű!), akkor
itt
olvashatjátok.
Hát annak nagyon örülök, hogy bővül a versverseny megfejtői köre.
|
18. feladat, 2004. január 25. vasárnap, 21:35:25,
kitűző: elbi
Elbi: A múltkori feladványomban irogató fizikusokra kérdeztem rá, most
a másik oldal jönne. A feladványomban komoly fizikai gondolatok költészeti
megjelenéséről lenne szó. Szerintem nehéz a feladvány (kivéve annak aki,
kapásból ismeri a verset), mert még irodalomtörténészek is igen hajalmosak
- megfelelő természettudományos ismeretek hiányában - félremagyarázni. Persze ez
a legjobbakra nem vonatkozik. A kérdésekben sok könnyítés lesz. Elárulom,
hogy az Interneten is érdemes kutakodni.
(1) 1937-ben egy nagy magyar költő írt egy verset, amelyben talán először a
magyar irodalomban, megjelent a táguló világegyetem gondolata. Ki ő, mi a vers
címe? (2) Milyen körülmények közt született meg a vers? (3) Mik voltak a
természettudományos forrásai a költőnek?
Megfejtések szerda éjfélig. |
Elbi: egyetlen megoldás érkezett CsA-tól, túlnyomórészt ebből fogok idézni:
(1) József Attila: "Költőnk és kora". Lásd egy
ismertetésben,
illetve magában a
versben:
Ime, itt a költeményem.
Ez a második sora.
`K` betűkkel szól keményen
címe: "Költőnk és Kora".
Ugy szállong a semmi benne,
mintha valaminek lenne
a pora...
|
Ugy szállong a semmi benne,
mint valami: a világ
a táguló űrben lengve
jövőjének nekivág;
ahogy zúg a lomb, a tenger,
ahogy vonítanak éjjel
a kutyák...
|
Én a széken, az a földön
és a Föld a Nap alatt,
a naprendszer meg a börtön
csillagzatokkal halad -
mindenség a semmiségbe',
mint fordítva, bennem épp e
gondolat...
|
(2) A vers születésének körülményei borongósak: a költő
1937. július második felében bekövetkezett tragikus idegösszeomlása után
a Siesta szanatóriumban írta, már többé-kevésbé tudatosan készülve a halálra,
az "újbóli teljesség megteremtésére".
(3) A természettudományos források:
Szegeden bölcsész létére számos egyéb mellett felvette Ortvay Rudolf
előadását az Anyag korpuszkuláris elméletéről és Kiss Árpádét az Atomok
és molekulák szerkezetéről. Ismert tény még, hogy két levelében is
említést tett Einstein relativitáselméletéről, továbbá a modern
fizikáról és térelméletről. Lásd részletesen
itt.
Egy további
link, ami nagyon sok mindent felfed.
|
ÉB érdekes észrevétele a természettudomány és líra kapcsolatáról:
Csoóri Sándor esszéjéből tudom, hogy Teller Edét Ady szóösszetételei
ösztönözték a magfúzió jelentőségének a fölismerésére. Adyt olvasva
gondolt arra, hogy ha a szófúzió révén nagyfeszültségű energia
keletkezhet a versben, akkor az atomok világában sem csak a maghasadás
révén állítható elő energia, hanem a magfúzió révén is.
Az, hogy a tudomány milyen hatékonyan ösztönzi a művészetet, köztudott.
Az irodalomtörténet azonban számtalan példát mutatott már arra is, hogy
egy-egy nagy művész világérzékelése messze megelőzte korának tudományos
magyarázatait. Niels Bohr 1927-ben fogalmazta meg a komplementaritás
elvét. Ady költészete jóval korábbi mintát adott a komplementaritás
elvének alkalmazására, hiszen pszichológiai teljességre törő költői
személyisége ellentétek egyensúlyában nyilatkozott meg. Ez a fölismerés
szorosabban társítja Ady művészetét a századelőnek azokhoz a modern
alkotóihoz (Musil, Proust, Joyce, Kafka, Hermann Broch), akikről az
európai irodalomtörténet megállapította, hogy bizonyos tekintetben előre
jelzik és ugyanakkor alkalmazzák is a Bohr-féle komplementaritás elvét."
A forrás.
|
|
19. feladat, 2004. január 29. csütörtök, 09:42:54,
kitűző: CsA
CsA: Elbi a csillagvilágról, kozmológiáról és elmúlásról tűzte ki az előző
talányt. Egy kicsit ezt folytatom: a mostani feladat költőjének egyik
szakmája és versei sokasága kötődik ide. De sok poéta nem csak az
égitesteket, hanem a nőket és a bort is szereti... Nos a mi költőnk
hajdan tömérdek négysorost írt az a-a-b-a képletre az adott témakörben
(nem is annyira a rímképlet, hanem a ritmus lényeges). A neten szinte
minden nyelven megtalálhatók leghíresebb ciklusának fordításai. Van egy
különlegesen izgalmas magyar gyűjtemény, amely a ciklus legtöbb versére
2-5 magyar költő fordítását mutatja be, érdekes összevetésekre adva
alkalmat.
Nem akartam rákereshető versrészletet adni, mert túl könnyű a megoldás.
Ezért fondorlatos módon - magyar, angol és orosz fordítások alapján -
magam próbáltam egy saját változatot összeeszkábálni az egyik
négysorosra:
Szeress, s nézd a fák között a Holdat.
Nem tudjuk, kedves, mit hoz ránk a holnap.
Gondod felejtsd velem, idd ki borod megint.
A Hold jön akkor is, ha már leszünk holtak.
|
Kérdések: (1) a költő neve (2) foglalkozásai (3) mikor, hol élt, (4)
hogy hívják az ilyen típusú négysorosakat (5) a versciklus (6) legalább
3 másik magyar fordítás az adott versre (7) szorgalmi feladat *csillagos*
jólvanfiamért: egy nem magyar - angol, orosz, német, francia vagy egyéb
- fordítás ugyanerre.
|
Elbi: Csak sejtésem van egyelőre, majd megpróbálok még kutakodni. Szerintem
Omar Khajjám a szerező, de nem vagyok biztos. Csak úgy hangulatilag tippelem,
meg ez az a-a-b-a is olyan ismerős. |
Elbi: Na nézd csak, mit
találtam, szinte a bőség zavara! Kicsit összefogottan tehát a válaszok:
(1) Omar Khajjám (2) matematikus, fizikus, asztronómus és filozófus (3)
élt 1020/50-1123?, Perzsiában (4) a verstípus neve rubáí (5) a ciklus a
Mulandóság mámora (6) magyar fordítások ügyében nehéz helyzetbe kerültem,
mert érzelmi töltését illetően igen sok vers hasonló, holdastul, borostul, kedvesestül;
három tippem van: a 89, 90, 92, tehát
a) 89 - Faludy György
A holdvilág kupám fölé hajolt
és ringatódzik benne. Idd a bort,
mert nem lesz ringás, sem bor, ha bedőlt
sírodra süt az ezüst telihold. |
b) 89 - Hegyi Endre
Hogy mit hoz a holnap, sohe ne puhatold.
Szépségem, holdam, a holdfényben idd a bort,
s vidulva boldogítsd hevülő szívemet,
később már úgyse lel bennünket itt a hold. |
c) 89 - Sziklay Andor
A reggel nem tesz melletted hitet,
vidítsd hát éjjel szegény bús szíved.
Igyál a Holdra; sugara örök -
de éj és bor csakis ma a tied. |
d) 89 - Erődi Harrach Béla
Ne bízzál, hogy megéred a holnapot;
Vígadj tehát, fejtsd el a bút, bánatot.
Óh hold arcú, piros színű bort igyál:
Mert a hold jár és holnap már nem talál! |
e) 89 - Antalffy Endre
Mivel ígérete senkinek sincs a holnapra
Most vidámítsd fel ezt a bús szivet
Bort igyál holdfénynél oh kedvesem
Mert a hold még sokszor eljön és bennünket nem talál. |
f) 92 - Sziklay Andor
Míg én a Kéj hullámin evezek,
a Holdat égretolják bűvkezek.
Hányszor kel még fel épp így ezután
e Kert fölött, mikor már nem leszek?! |
g) 92 - Szabó Lőrinc
Óh szende Hold! gyönyörű, égi fény,
örök pályán keringsz az ég ivén;
de ha holnap fölszállsz a kert fölé,
már más köszönt rád telt kupát, nem én! |
h) 92 - Abet Ádám
A lugosunk mily gyönyörűen virít;
Zöld lombon át a holdvilág vidít.
Oh, hányszor még jövend el sugara -
És egyikünket nem találja itt! |
i) 90 - Képes Géza
A holdsugarak az éj szoknyáját felhasítják -
A bornál jobbat úgyse találsz, jó borod idd hát.
Mért kellene töprengened épp most, hiszen a hold
Még ezután is sokszor hinti sugarait rád. |
j) 90 - Hegyi Endre
Holdsugár pásztázza az esték köntösét,
az ivásnak jobbkor nem ejtheted szerét.
Igyál és ne töprengj, a holdfény megtalál
bízvást sírunkon is, kit utóbb, kit elébb. |
k) 90 - Erődi Harrach Béla
Szétszakasztá a hold az éj köntösét.
Bort igyál hát, élvezd e perc örömét;
Vigadj, örülj; mert utánunk még soká,
Sok ezerszer világít a hold alá. |
l) 90 - Antalffy Endre
A hold fényével eléri az éjszaka köntösét
Bort igyál, mert ennél boldogabb pillanat nem jöhet
Légy vidám és gondold meg, hányszor kúszik a mennyre a hold
Míg elkeveredsz a föld porával |
(7) végül egy angol fordítás:
Fitzgerald
"Well," murmured one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long Oblivion is gone dry:
But fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by." |
|
CsA:
Nagyon jók a válaszok, a következők inkább kiegészítések, mint korrekciók.
A rubáí négysoros keleti lírai vagy epigrammikus vers, a-a-b-a és néha
a-a-a-a rímképlettel; a szó többes száma rubáiyát. A ciklus neve igazából
éppen ez: Rubáiyát, de a magyar olvasónak nyilván jobban cseng a Mulandóság
mámora. Omar legtöbb rubáíja önálló költemény, de időnként két-három-négy
vers is egybekapcsolódik. Életrajza, művei röviden:
Omar Khajjám, vagy teljes nevén Gijászaddín Abú al-fath Umar ibn Ibrahim
al-Khajjámi a legnagyobb perzsa rubáí költő. Született
1025-50 között Nísápúrban. Kiváló matematikus, fizikus, csillagász és
filozófus, Avicenna követője. 1074-79 között ő állt a híres naptárreformot
végző bizottság élén. Halálának valószínű dátuma 1122-23. Tudományos művei
közül csak három maradt fenn:
- az arab nyelvű "Algebrai kérdések magyarázata", amelyben elsőként
foglalkozik a harmadfokú egyenletek megoldásával,
- az arab nyelvű "Nehézségek Euklides némely meghatározásaiban" című
műve, amely ugyanazt a problémát tárgyalja, mint később Bolyai, Gauss és
Lobacsevszkij, és
- a perzsa nyelvű "A reális létezésről" című írása.
Négysorosai kezdetben főleg szóbeli úton terjedtek, így az évszázadok
során formálódtak, bővültek. A hiteles Khajjám-mag meghatározása már lehetetlen.
Fitzgerald híres, 1859-ben megjelent fordítása után Khajjám óriási népszerűségre
tett szert Európában. Hazájában főleg tudósként becsülték, s csak
európai felfedezése után kezdték költőként elismerni. A különböző életérzések
alátámasztására a legkülönbözőbb módon értelmezték (epikureista, pesszimista,
szabadgondolkodó, ateista, materialista, panteista misztikus, a "perzsa
szellem" megtestesítője, sőt az árja faj képviselője a sémi fajú arabokkal
szemben stb.) Nálunk, Fitzgerald változatát véve alapul, Szabó Lőrinc három
egyéni hangú, művészi átköltése
aratott nagy sikert. |
Mind a tizenkettő fent megadott fordítás elfogadható. Nekem már a kitűzés
előtti búvárkodáskor feltűnt, hogy összemosódik egy kicsit maga a gyűjtemény,
az angol,
német és
orosz lapokon is ezt tapasztaltam.
Szerintem az általam kitűzött rubáínál négy motívumot kell keresni: ez
a hold, a kedves, a bor és az elmúlás. Az f)-ben csak áttételesen szerepel a
kedves (amennyiben a "kéj hullámin evezéshez" bizonyára szükség van rá),
a g)-ben úgy sem, míg az i) változatban nem a halálra, hanem a további életre
van utalás, a többiben az összes motívum előfordul.
A *csillagos* jólvanfiam természetesen jár, köszönöm a játékot. |
20. feladat, 2004. február 1. vasárnap, 09:56:16, kitűző elbi
elbi: Hát akkor jöjjön az újabb feladvány. (1) Ki
ő? Segítség: Akkor született, amikor én elkezdtem a gimnáziumot. 22
évesen jelent meg az első verseskötete. Most nagyon menő, fordításai közül
is sok ott van a hálón. (2) Mi ennek az első verseskötetének a címe? (3)
Idézek egy verséből (megvan a neten, de Google nekem direktben nem hozta):
A költő is ilyen, e lomha lény tesója,
kinek határidő a dal, dugó a lét,
kiből büdös felhőként pöffen ki a sóhaj,
és soha nem ér oda sehová. De kék. |
Melyik két pesti utca közt "játszódik" le a vers? (4) Extra plusz: Az idézet
rész angol fordítása! (megvan a neten is, de felőlem lehet műfordítani
is) Megoldás szerda éjfélig. |
Helyes megfejtést elsőként BéBé küldött, aki elárulta, hogy a Google
felett ezúttal a Heuréka győzedelmeskedett.
(1) Varró Dániel, született 1977-ben. (2) Az első verseskötetének a
címe: Bögre azúr. (3) "A Németvölgyi úttól az Ajtósi Dürer sorig" játszódik
le a vers.
(4) A
Zollman Péter féle angol változat, szerzője Angliában él, és a magyar
költészet legnagyobbjait fordítja angolra. Az idézett kötetben Baka is
a helyére kerül, 3 verssel is képviselteti magát ebben az Ady Enrétől Varró
Dánielig tartó válogatásban.
CsA megoldása is jó, de ő kezdetben a Zollman fordítást nem
találta, így egy remek fordítással gyarapította életművét :-)
Maga is jelezte, hogy műfordításában vannak ferdítések (pl. "most
látom, hogy ide nem cork, hanem traffic jam kéne, mert nem palackdugó,
hanem közlekedési dugó az, ami fennforog; de már nincs cérnám újra rímbe
szedni"):
The poet is the same, a brother of this being hulk,
whose deadline is the melody, and the existence is cork,
who chuffs out the sigh like stinky clouds in bulk,
and who never gets nowhere. But he needs to work. |
Néhány megjegyzés: Egy
nagyon
tanulságos mese Varró Dánieltől az irodalomtanításunk élményeiről.
Fordításai.
Egy zsenge még
gimnazista korából (bár fiatal kora és érett költészete a zsenge szót kissé
megkörőjelezi). Egy jellemző
kritika
róla, ami jelen esetünkben a megoldáshoz vezető egyik lépcsőfok is volt.
Nálunk az egész család Varró Dániel lázban ég. Feleségem megvette a
"Túl a Maszat-hegyen" című új verses meséjét, és esténkét felovas belőle
a gyerekeknek.
Zeng az egész ház a nevetéseiktől. Ha megtalálom az e-mailről és internetről
írt versét beidézem majd. Yengevel is kitárgyaltuk a suliban, aki szintén
nagy Maszat-hegy rajongó és megegyeztünk vele, hogy végre egy zseni, akiben
nem egy tragikus élet esélye rejlik. Köteteinek címlapjára itt oldalt
kattintsatok. |
Következő sorozat
|