null www.csatolna.hu - főoldal
iv null
 Magunkról    Újdonságok    Publikációk    Rendezvények    Szépek    Érdekességek    Körpanorámák    Tolna megye    Időjárás    Webkamera    Impresszum  
 
 

CsaTolna [vers] feladványok

A vers ugye szépirodalom, az pedig a szépek közé való. Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti tárgyú versengést mutatunk be. Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé, a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat, jobbára nem közismert költőkkel, művekkel. A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is. Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-) A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva, a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.

Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak. Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.

A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
1.  Aszklépiadész    Rabindranath Tagore    Kormos István    Juhász Ferenc    Szabolcska Mihály    Énekek éneke    Garai Gábor    női álneveken    Dalmady Győző    Pálóczi Horváth Ádám  
2.  Soós Zoltán    Ragadozó madarak    Fizikus költők    Jevgenyij Jevtusenko    Darvas Ferenc    Váradi Antal    Erich Kästner    József Attila    Omar Khayyám    Varró Dániel  
3.  Federico García Lorca    galagonya    Johan Ludvig Runeberg    Sántha Attila    naphimnusz    Antoine és Désiré    Tinódi Sebestyén    Gagarinról    Parti Nagy Lajos    balkonon  
4.  Guillaume Apollinaire    roma költők    Bulat és Bella    búcsúhaiku    Vas István    halandzsavers    műtárgyvers    César Vallejo    memovers    Vadász Géza  
5.  vörös dalok    Borisz Paszternak    Karafiáth Orsolya    Kornis Mihály    Czesław Miłosz    Borbély Szilárd    Michelangelo    Bodor Béla    balázsolás    Vihar Béla  
6.  Térey János   Ferenczes István    szuahéli versek    álmodj    éljen az élet    hányszor?    Mrs Robinson    Jánosi György    Háy János    Határ Győző  

A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
 Rainer Maria Rilke    Gyurkovics Tibor    Faludi György    Bach 105    Boleráz   Petri György   Petrarca   Juanes   ???  

11. feladat, 2003. november 28. péntek, 11:34:55, kitűző: CsA

CsA: Egy távoli, már nem élő rokon - nyugíjas gépészmérnök, jogász - mutatott nekem egy frissen kiadott verseskötetet még a hatvanas évek végén.
Az illető - mondjuk tán így - a legnagyobb jóindulattal sem volt az akkori rendszer odaadó hívének minősíthető. Ezért is lepett meg, hogy miért lelkesedik annyira a fekete alapon óriás tűzvörös betűkkel harsogó című könyvért.
A könyv ugyanis vasasokról, hajóépítőkről, kemény munkásemberekről szólt. Ilyen a címadó vers, de amennyire emlékszem, az összes többi is ilyesmi témában íródott. Meglepően jó versek voltak, annak ellenére, hogy nem csak az izzó vas sütött a könyvből, hanem az akkori kultúrpolitika is: a matéria és a munkásság elsődlegességét bemutatni, művészi eszközökkel a magasba emelni. A könyv fellapozva sem hazudtolta meg címét: a borító belső lapja is bíbor volt, az egész könyv nagyon "ütősre" sikeredett. A jó versekhez, azok tematikájához, hangulatához tehát nagyon illett a kötet könyvészeti kialakítása.
Most eszembe jutott a könyv, a bevésődött címe alapján megkerestem az interneten, amit a szerzőről, könyvről, versről tudni lehet.
Versrészletet találtam az Ezredvég irodalmi folyóiratban a címversből. Sok adatot. Most nagy dilemmában vagyok: hogyan tűzzem ki a feladatot. Az sem jó, ha egy perc alatt megfejthető, de az sem, ha túl nehéz lesz. Ezért csak egy nagyon kis töredéket adok itt meg:
... reng a föld a <vers címe> ... alatt.
(1) Ki a szerző, mi a kötet címe?
(2) Sok a versben a kötőjeles szókapcsolat. Kérek legalább 5 példát.
(3) Természetesen a könyv fentiekben leírt címlapját is meg kellene mutatni.
(4) Az sem baj, ha a megfejtő röviden vázolja kutatásai lényeges állomásait, menetét.
Segítségek: a) A könyv Magvető kiadvány, b) A szerző elég sok (verses?) könyvet jelentetett meg a Zrínyi kiadónál, néhányat egy pizsamás madárnak (sic!) dedikálta.
Határidő megint vasárnap este, de előteljesítés melegen üdvözöltetik.

Elbi: Hát bevallom, csak a gyanúig jutottam, csak nem Baranyi Ferenc? Vagy Soós Zoltán : Gorombakovácsok?
CsA: Szóval Elbi, ha bizonytalanul is, de pontosan ;-) telibe találta. Részlet Soós Zoltán Gorombakovácsok verséből (a fájl 60%-a körül van). Álljon itt egy stófa:
Szigetek, öblök vas-szagú hatalma,
szigora - ívfénnyel szemez a Nap -:
itt nincs halandzsa, álszent makogások,
és reng a föld a gorombakovácsok
gólem-lábú gőz-pörölye alatt. - -
Kötőjeles szavak: vas-szagú, sólya-tér, hajó-csontváz, szerszám-korall, gólem-lábú, gőz-pöröly.
A könyv leírással, megkopott címlappal. Egy kritika a Kalákából. Soós művek. Mint látható, katonás könyvek dominálnak - többek között Czinege miniszternek ajánló sorokkal. Sokat sejtet az alábbi könyv alcíme: Pohárköszöntő - egy megtért alkoholista viszontagságaiból

12. feladat, 2003. december 8. hétfő, 20:24:08, kitűző: CsA
Könnyű feladat, főleg azoknak, akik szeretik Pólya György: A gondolkodás iskolája c. művét. Három hasonló témájú versből álljon itt egy-egy részlet:
Kék égen a vvv-k ...táncukat járják,
A szaladó egeret onnan is meglátják.
Folyó partján haladva (reggeli sétán),
a légben hirtelen elfojtott zaj, xxx-k ... harca,
Szemedben hűvös tájak szomja gyullad,
Mint yyy-k szemén repülés előtt,
(1) Miért kell megenni a zzz-t? :-) (2) vvv, xxx, yyy? (3) A negyedik vers? (4) Beidézni a versek legjobban hasonlító sorait - a fentiek kis kiegészítéssel. (5) Szerzők, címek. (6) Hogyan jutottam el a megfejtésig? (7) Fejtés kezdő időpontja - nap, óra, perc, önbevallásos alapon.
További segítség nincs, nyeremény nincs, határidő van: szerda éjfél.
Elbi: (1) Mert abban van a vitamin. (2) Ölyv, sas, sólyom. Baumann József - hát..., Whitman - ez rendben, Szathmáry György - hm, ez sincs meg; ahogy a verseiket elnézem, mondjuk sokat nem vesztettem eddig velük. (3) Valami héjás vers kellene, mondjuk Ady Endre: Héjanász az avaron. (4)(5) Idézze be a mennykő, a Whitman versét kivéve amúgy sem tetszettek. (6) Google (7) 21:25 az én gépi órám szerint, ami azt hiszem siet. Könnyű volt.
CsA: Megfejtésed hibátlan. Most pedig Mennykő úr idézetei következnek:
Baumann József: Tavasz. Egy természetjáró weblapon jelent meg a szerény versírói vénára utaló kis költemény, melynek részlete:
Kék égen az ölyvek násztáncukat járják,
A szaladó egeret onnan is meglátják.
Odút váj a harkály hatalmas csapással,
Párját csalja a kerek alkotással.

Walt Whitman (ford. Vámosi Pál): Sasok szerelmi harca. Illusztris gyűjteményben leltem rá (tán hagyjuk most a Whitman féle szabad verset, a költő hetero/bi/homo~ hajlandóságait). Ha sas, legyen kövér, az eredeti verset is ide tettem:
Folyó partján haladva (reggeli sétán),
a légben hirtelen elfojtott zaj, sasok szerelmi harca,
süvöltő, párzó egyesülés, fönt a magasban,
begörbített, markoló karmok, vad, élő, pergő kerék,
négy csapdosó szárny, két csőr örvénylő, eggyéforrt tömege,
bukó, lengő, kettős hurkokban, gyors zuhanással,
de a folyó felett, a pár, mely mégis egy, megáll,
egyetlen mozdulatlan pillanat, majd engednek a karmok,
s már újra szállnak fel, lassú csapásokkal, szétválva,
s más-más utat követnek.
Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,)
Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,
The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,
Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,
In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,
Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull,
A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing,
Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,
She hers, he his, pursuing.
Szathmári György: Könnyek és sólymok. A váci börtönben és a tatabányai rabtáborban születtek versei, melyeket utólag publikált elektronikusan a Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Elektronikus Könyvtár. Nem kiugró művek, a miliő teszi őket érdekessé:
...Szemedben hűvös tájak szomja gyullad,
Mint sólymok szemén repülés előtt,
De könnyek és sólymok hiába hullnak
Visszahívni a néma elmenőt.

13. feladat, 2003. december 13. szombat, 01:36:39, kitűző: Elbi
Elbi: Némileg újszerű feladvány. Tessék három élvonalbeli fizikus-nem feltétlenül magas szintű- verséből 4-4 sort idézni. Definició szerint élvonalabelinek számít az, akit fizikusként megemlít a Simonyi-féle Fizika kultúrtörénete, vagy ennek magyar vonatkozású kiegészítései, amik a Természet világa különszámában jelentek meg. Beküldési határidő kedd éjfél. A helyes megfejtőknek szerdán iszunk az egészségére.
CsA: Schiller Robinál - kit magam is jól ismerek - egy témába vágó lapon rögtön többet is találtam. A szerzők neve mögött zárójelben a Simonyi könyv névmutatójának oldalszámai.
Selényi Pál (374): Az Eötvös-intézetben 
Egy az anyag és egy a törvény
S nincs, aki szegüljön ellene!
Utad, ki tudta, csillagörvény,
Newtonnak járt itt szelleme.
Hamilton, William Rowan (253, 258, 260, 262, 375): Elizának, ford. Schiller R.
A költőt kedves alkonyon
sétára hívja a pagony,
a lelke fékét elveti
és kiömlenek versei,
egeken át az égbe nő,
hol nem béklyózza tér s idő.
Schrödinger, Erwin (15, 253, 328, 365, 372-372, 374-379, 385-386, 388, 396-397, 399, Simonyi hibásan Ervin-nek írja): Parabola, ford. Schiller R. Itt van eredetiben is: Parabel - megkerestem, hogy ne legyen olyan gyors a feladatmegoldás:
Kósza táncával a törvényt
a fényfolt nem tárja önként.
Nem örömöd, dicsőséged,
mélyebb értelmű az élet.
Nicht des lichtflecks irres zittern
läßt dich das gesetz erwittern
Nicht dein jubeln und erbeben
ist der sinn von diesem leben.
Ha lesz kedvem, a Hamilton vers eredetijét is megkeresem.
Elbi: Szuper! Én ezekről persze nem is tudtam, majd a végén talán érdemes lesz egy közös kazalba hordani a sok szétszóródott szalamszálat.

14. feladat, 2004. január 8. csütörtök, 16:58:32, kitűző: CsA
CsA: Nem túl nehéz, de érdekes feladat. New Yorkban, az öböl bejáratánál van egy kis sziget, Liberty Island a neve. Az ezen álló 47 méteres emlékmű az USA egyik nemzeti jelképe: egy fáklyát tartó sugárkoronás nőalak. A szobor látogatható. Vállakozó szelleműek belül 345 lépcsőfokot megmászva a koronába épített kilátóba juthatnak, melynek 25 ablakából gyönyörű panoráma nyílik az öbölre, a városra.
(1) Ki volt az a - korábban Fehér Házba, Kennedy elnökhöz is bejáratos - költő, aki meglátogatva a szobrot ezeket írta le egy 1968-as verseskötetében: 
Jártam a Szabadságban. Borzasztó. Belülről tiszta üres. más helyen: A Szabadság-szobor bőre alatt nincs tüdő.
(2) Mi a vers címe? (3) Melyik az a híres-hírhedt színház, amely virágkorában ugyanilyen címen 1972-től tartott nagysikerű előadásokat? (4) Ki volt a színház akkori vezetője? Segítség: a költő később végleg Amerikába, a színidirektor-rendező egy időre Magyarországra települt, sőt magyar állampolgár lett. Direkt Google keresés a fenti magyar szavakkal nem hiszem, hogy eredményre vezetne :-) Vagy csak nekem nem vezetett? Hi: vasárnap éjfél, egyebek szokás szerint.
Elbi: most nem látogatható, 2001 szeptemberében a terrorveszély miatt lezárták, azóta felújításokra hivatkoznak: Bővebben. Remélem nem fecsegtem ki valamit, ami a feladathoz kapcsolható :-)
CsA: Nem jött helyes megfejtés. Kár... Akkor én adom meg a helyes válaszokat: (1) Jevgenyij Jevtusenko. Friss tudósítás a 70 éves költőről.
Egy történet a Fehér Házról. Amikor JFK fogadást adott mindenféle külföldi művészeknek, a "kultúra követeinek", pezsgőivásra került sor. Jevtusenko azt találta kérdezni, hogy régi orosz szokás szerint a kiürült poharat a háta mögé szabad-e dobni, mert az szerencsét hoz. JFK azt válaszolta, hogy Jackie tán nem örülne ennek, mert a poharak értékesebb családi emléket képeznek. Ezért a második töltésnél kimentek a konyhába, és elővettek egy másik, egyszerűbb készletet. Ott ittak belőle, majd hátradobták. Nem törött össze, mert valami plasztik vagy törhetetlen üveg volt... Később, a merénylet után a költőben előjött ez az emlék és utólag rossz előjelként értelmezte.
(2) A vers címe: A Szabadság-szobor bőre alatt, avagy eredetiben Pod kozsej sztatui Szvobodi. Lásd a Google kereséseket pl. oroszul, angolul, vagy németül. (3). A moszkvai Taganka színház. Olyan tülekedés volt a jegyekért, hogy én 1970-1975 folyamán egyszer sem jutottam be. Pedig vagy 4-5x próbáltam. (4) Jurij Ljubimov. 3 éve Ljubimovról.
"Ljubimov elvégezte nagy jelentőségű művi szabadságharcát, ameddig bírta, s amikor megelégelte a napi harcolásokat, emigrációba ment. Kijelentette, addig nem megy haza, ameddig a Gyermekvilág Áruháznál Dzerdzsinszkij szobra hirdeti a KGB dicsőségét. A szobrot ledöntötték.Ljubimov hazaköltözött. Ma már magyar állampolgárként dolgozik Moszkvában. A 84 éves, remek fizikai állapotban lévő mestert a közönség nagy szeretettel ünnepelte."
Végül egy személyes élmény:
Jevtusenko egyszer egy felolvasó estet tartott saját verseiből egy zsúfolásig megtelt moszkvai egyetemi kultúrházban, ahol én is jelen voltam. Akkor már aránylag jó, de műszaki jellegű orosz tudásom elég gyengének mutatkozott a költészethez, csak a szöveg, szavak 60-70%-át értettem. Az is felejthetetlen volt. A majdnem éneklésbe, sajátos oldalirányú hajlongásba csúszó, az előadót és a közönséget szinte transzba juttató különleges versmondás, a költő lebilincselő egyénisége, a levegőben vibráló, de ki nem mondható Brezsnyev-ellenes politikum, egyszóval az egész este hangulata máig bennem él.
Elbi: Hát persze, nem jött megfejtés, mert dög nehéz volt. Azt nem írtad, hogy aki nem tud három világnyelvet, az bele se kezdjen! :-) Arról nem is beszélve, hogy én valahogy végig magyarnak képzeltem az illetőt, és fel se rémlett bennem, hogy esetleg külföldi. Sebaj.
CsA: A nyelvekről annyit, hogy megnéztem a szótárban a bőrt (Haut, Leder). Az Unteroffizier meg az Unter den Linden kínálta az "alatt" szót. A Liberty+Denkmal-ból kijött a Freiheitsstatue, innen egyenes út vezetett Jewtuschenko-hoz (>1000 találat). Hoppá! Előtte a Jevtuschenko-n görcsöltem, de alig jött valami 3 rá. Hát igen. A Lowasch és a Lovas is más németek által kiejtve...
Franciául is kerestem gyorsan valamit: Le célebre poete russe, symbole de la tendance libérale, Evguéni Evtouchenko, fete ses 70 ans! Le poete russe, est né le 18 juillet 1933, a Zima ('zima' signifie "hiver")/ en Sibérie. Il représente aujourd'hui une génération de classiques vivants.
Pour qu'on ne mette plus des orphelins au monde,
Pour que, toujours, les hommes mangent a leur faim
Pour que les innocents n'aillent pas en prison,
Pour que plus jamais un coup de feu ne résonne
No, lássuk a spanyolt. Akinek halálhírét költik, soká fog élni: Yevgeny Yevtushenko 1933-1992, Poeta ruso. Biztosan nem olvasták a fenti francia cikket a kis buta bikaviadorok.
Nem tudom, figyeltétek-e, hogy ahány nyelv, annyiféleképpen írják a nevét. Tehát nem úgy van az, hogy csak beírom a keresőbe. Ezzel együtt nem kilátástalan a helyzet. Következtetés: egyáltalán nem kell JÓL nyelveket tudni ahhoz, hogy az interneten keverjünk. Bár azért sosem árt... Nem a nyelvtanulásról akarlak lebeszélni benneteket, hanem egy kis bátorságot (gátlások leküzdését) önteni belétek.
Raksa: Egy gyors nyersfordítás a fenti franciából. Ha valakinek megvan műferdítésben is, kérem közölje, kíváncsi vagyok rá.
Azért, hogy már ne hozzunk árvákat világra,
Azért, hogy az emberek mindig egyenek éhségükben
Azért, hogy az ártatlanok nem menjenek börtönbe,
Azért, hogy még egyszer tűzharc ne zengjen.
CsA: Keresém, ámde nem lelém az orosz eredetit... Hiányérzetedet pótlandó egy gyors, bár-nem-annyira-de-még-mindig-kicsit-nyers fordítás a fentiek alapján:
Hogy több árvát a világra ne szüljünk,
Hogy jóllakva az éhünkben enyhüljünk
Hogy bűnök nélkül rabsorsot kerüljünk,
Hogy pergőtűztől már ne süketüljünk.

15. feladat, 2004. január 11. vasárnap, Sun, 15:59:17, kitűző: Qby
Qby: Egyre jobban tetszenek a verses fejtörők, így én is megpróbálkozom eggyel, hátha a másik megfejtése mellett erre is lesz még energiátok:
Ó bor, dicső italok itala
mily sok szép hangzott el már rólad
mindegyikből árad a szeretet
amelyeket leírni nem lehet.
(1) Mi a vers címe? (2) Ki a szerző? (3) Mi a verset tartalmazó kötet címe? (4) Szorgalmi feladat: hol és mikor volt e kötet bemutatása? A megfejtéseket kedd éjfélig magánban kérem. A jó megoldások jutalma a szokásos virtuális vállveregetés.
Qby: Sajnos egy megfejtés sem érkezett. Nem hagyom bennetek a megoldást, inkább még egy kis segítséget adok. Helybeli, kortárs költő gondolatát idéztem. Válaszokat péntek éjfélig kérem magánban.
CsA: Az első rákeresésben már Békés Itala színművésznőig eljutottam :-(
A segítség után Dicső Zsolt koszorús költőnk is még akár jó ötlet lehet. Ez még nem megfejtés - azt magánban küldeném -, csak kutatói tévelygésemet és kínjaimat igyekeztem megosztani az arra érdemesekkel. :-)
Qby: (1) A vers címe: Borkóstolás (2) A szerző: Darvas Ferenc (3) A verset tartalmazó kötet címe: Szőlő és bor dicsérete. (4) A kötetet Szekszárdon, a Garay Étteremben mutatták be 2001. májusban - MikPet is ott zenélt akkor.
Tóni részmegfejtése jó volt. A feladat elég nehéz lehetett, mert a költőnek ez a kötete (még) nincs felrakva a netre. Köszönöm a játékot.

16. feladat, 2004. január 18. vasárnap, 15:49:53, kitűző: Qby
Qby: hát íme itt van a következő kitűzés:
Ó zengjetek dalt, édes lelkesítőt
A koszorúsnak szentelt ünnepen!...
E nap, ez ünnep, s égi lelkesülés
Garay János emléke legyen.
Te drága bölcső, Szegzárd, ősi város,
Ki dalnokod megáldva ringatád:
Lásd ünnepre gyűlni égő szívvel
Egész nemzetünk s az egész hazát...
(1) Mi a költemény címe? (2) A költő neve? (3) Milyen dátumhoz kapcsolódik a vers? Megfejtéseket kedd éjfélig kérem magánban.
Qby: Itt a válaszok. (1) Garay János emlékezete (2) Dr. Váradi Antal (3) 1898. június 5., a Garay szobor leleplezési ünnepére. Senki sem próbálkozott vele.
CsA: Hát ez így, kérem, ebben a formában, teljesen - nem igaz!
Vagy másfél órát görcsöltem rajta vasárnap. 95%-ig biztos voltam benne, hogy a Szárnovszky féle szobor avatására készült a vers. A dátum itt is megtalálható (elbi műve Töttős nyomán), illetve évszám utalás van itt az életrajz végén. Másik lehetőségként az Zöldkút tér 1881-es Garayra való átkresztelése merült fel. Váradi is a gyanúba vontak körében szerepelt, hiszen ő írta az emléktábla verset.
Csakhogy! Nálam Váradyként volt könyvelve, de így utólag lehet valami a Váradiban is, mert egykori iskolájában úgy szerepel. Mivel csak sejtés volt a szoboravató és a költő neve sem lett meg igazán, illetve végül kicsúsztam az időből, nem küldtem részmegfejést sem. Nem csoda, hogy így még egy nyamvadt, részleges és virtuális Jólvanfiamot sem tudtam leakasztani.
Mindezt csak azért, hogy Qby el ne szontyolodjon visszhangtalannak tűnő feladatkitűzése miatt.

17. feladat, 2004. január 22. csütörtök, 17:34:37, kitűző: CsA
CsA: No kérem, adott egy német szerzőtől származó ifjúsági regényke. Ebben egy legényke, férfirokona és egy nagy darab sötét állat - meglehetősen kalandos - déltengeri utazásáról tudósít bennünket az író. Az egész könyvecske magyar fordításban elejétől végéig megtalálható a neten (ezért kínosan kerülök minden szót, amely direkt rákereséssel azonnal kiköpi az eredményt). A vége felé egy verses varázslat esik és lövés is eldördül forró almával töltött zsebkés segítségével.
Megfejtendők (1) Természetesen a szerző, és a cím magyarul meg német eredetiben. (2) A három főszereplő fél-fél mondatos jellemzéssel. (3) A varázsversike a magyar változatban. (4) A varázslást végző személy nevei (több is van), rangja. (5) Ki az a magyar énekes, aki a mű alapján készült gyermekoperában Bécsben ez utóbbi szerepét dalolta? (6) Jó volna még megmutatni a könyv valamelyik - esetleg magyar és német - kiadásának címlapképét is.
Segítség: A varázslást végző személy egyik neve a német eredetiben 'akasztófára való', 'akasztófavirág' jelentéssel bír (csak a Halász féle nagyszótár hozza), de magyarra nem így fordították. Néha még egy emelt sebességű közszolgáltatás nevével is illetik a magyar és német változatban egyaránt. Hi: szombat este, jutalom: Jólvanfiam + 2 virtuális lapocpask.
ÉB írja: Erich Kästner: Május 35, avagy Konrád, aki a Csendes-óceánhoz lovagol. Der fünfunddreißigste Mai oder Konrad reitet in die Südsee. A három főszereplő: Konrád, a kisfiú, aki kisfiú; Ringelhuth bácsi, a nagybátyja, aki gyógyszerész és ínyenc(?!); Negro Kaballo, a fekete ló, aki (ami?) beszél, és roppant udvarias. A varázsversike magyar változatban:
Bugylibicska, sült alma,
a cethal is meghal ma.
Ki nem tudja, micsoda,
attól telik a csoda.
A varázslást végző személy nevei (több is van): Dögkeselyű, vagyis Gyorsposta. Az a magyar énekes, aki a mű alapján készült gyermekoperában Bécsben ez utóbbi szerepét dalolta: Köves Péter, forrás. Jó volna még megmutatni a könyv valamelyik - esetleg magyar és német - kiadásának címlapképét is: csatoltam.
Nem olvastam a könyvet, de ott volt gyerekkoromban a polcomon, most meg a nagyfiam polcán (ő se olvasta:-(() Mégis egyből beugrott a megfejtés, csak még hozzá kellett keresni.
CsA: Ragyogó! Csak apró kiegészítések. Dögkeselyű avagy Gyorsposta egy törzsfőnök. Amúgy Häuptling Rabenaas eredetiben. Ne feledkezzünk meg a fordítóról sem: Fenyő László.
yenge: Egyik legkedvesebb könyvem volt 8 évesen, hát muszáj megválaszolnom a kérdéseket: Erich Kästner: Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee, vagyis Május 35., avagy Konrád a Csendes-óceánhoz lovagol. A főszereplők:
- Konrád, akinek a Csendes-óceánról kell házi feladatot írnia, így muszáj utazniuk egyet arrafelé,
- Ringelhuth bácsi, Konrád nagybátyja, egy minden (de legalábbis a gyerekeket szórakoztató) kalandra kapható agglegény,
- Negro Kaballo, a nagy fekete ló szalmakalapban - imádja a kockacukrot.
A vers (lásd fenn, ÉB megfejtésénél - a szerk.)
A varázslást végző személy neve Dögkeselyű, avagy Gyorsposta, törzsfőnök, német neve Häuptling Rabenaas. A magyar énekes Köves Péter. A címlapkép kihagyható, ugye? Amúgy tényleg 10 percen belül megvolt, csak nem értem rá gépelgetni.
CsA: Kiváló! Az egész könyv amúgy egy őrület. Hogy mennyire az, mutatja az alábbi idézet is:
"Konrád, aki közelebbről szemügyre vette az egyik négygyümölcsű fát, odaintette a bácsit és a lovat. És az, amit ott láttak, csakugyan nagyon kényelmes berendezés volt. A fatörzsön automata volt, fogantyúkkal és ilyen feliratokkal: 
- Bal fogantyút egyszer meghúzni: 1 darab hámozott, felszeletelt alma 
- Bal fogantyút kétszer meghúzni: 1 adag vegyes befőtt 
- Jobb fogantyút egyszer meghúzni: 1 darab szilvás lepény tejszínhabbal.
Óriási! - mondta a bácsi, és kétszer meghúzta a jobb oldali fogantyút. Erre csöngetés hallatszott, és a fából egy tányér cseresznyeíz csusszant ki."
A fekete ló amúgy irodalmilag igen művelt, mindazonáltal cirkuszban görkorcsolyázott korábban.
Nem kétséges, hogy a könyvet ezek után érdemes lesz elolvasni. Ha nincs meg otthon (alapmű!), akkor itt olvashatjátok.
Hát annak nagyon örülök, hogy bővül a versverseny megfejtői köre.

18. feladat, 2004. január 25. vasárnap, 21:35:25, kitűző: elbi
Elbi: A múltkori feladványomban irogató fizikusokra kérdeztem rá, most a másik oldal jönne. A feladványomban komoly fizikai gondolatok költészeti megjelenéséről lenne szó. Szerintem nehéz a feladvány (kivéve annak aki, kapásból ismeri a verset), mert még irodalomtörténészek is igen hajalmosak - megfelelő természettudományos ismeretek hiányában - félremagyarázni. Persze ez a legjobbakra nem vonatkozik. A kérdésekben sok könnyítés lesz. Elárulom, hogy az Interneten is érdemes kutakodni.
(1) 1937-ben egy nagy magyar költő írt egy verset, amelyben talán először a magyar irodalomban, megjelent a táguló világegyetem gondolata. Ki ő, mi a vers címe? (2) Milyen körülmények közt született meg a vers? (3) Mik voltak a természettudományos forrásai a költőnek?  Megfejtések szerda éjfélig.
Elbi: egyetlen megoldás érkezett CsA-tól, túlnyomórészt ebből fogok idézni:
(1) József Attila: "Költőnk és kora". Lásd egy ismertetésben, illetve magában a versben:
Ime, itt a költeményem.
Ez a második sora.
`K` betűkkel szól keményen
címe: "Költőnk és Kora".
Ugy szállong a semmi benne,
mintha valaminek lenne
a pora...
Ugy szállong a semmi benne,
mint valami: a világ
a táguló űrben lengve
jövőjének nekivág;
ahogy zúg a lomb, a tenger,
ahogy vonítanak éjjel
a kutyák...
Én a széken, az a földön
és a Föld a Nap alatt,
a naprendszer meg a börtön
csillagzatokkal halad -
mindenség a semmiségbe',
mint fordítva, bennem épp e
gondolat...
(2) A vers születésének körülményei borongósak: a költő 1937. július második felében bekövetkezett tragikus idegösszeomlása után a Siesta szanatóriumban írta, már többé-kevésbé tudatosan készülve a halálra, az "újbóli teljesség megteremtésére".
(3) A természettudományos források: Szegeden bölcsész létére számos egyéb mellett felvette Ortvay Rudolf előadását az Anyag korpuszkuláris elméletéről és Kiss Árpádét az Atomok és molekulák szerkezetéről. Ismert tény még, hogy két levelében is említést tett Einstein relativitáselméletéről, továbbá a modern fizikáról és térelméletről. Lásd részletesen itt. Egy további link, ami nagyon sok mindent felfed.
ÉB érdekes észrevétele a természettudomány és líra kapcsolatáról:
Csoóri Sándor esszéjéből tudom, hogy Teller Edét Ady szóösszetételei ösztönözték a magfúzió jelentőségének a fölismerésére. Adyt olvasva gondolt arra, hogy ha a szófúzió révén nagyfeszültségű energia keletkezhet a versben, akkor az atomok világában sem csak a maghasadás révén állítható elő energia, hanem a magfúzió révén is.
Az, hogy a tudomány milyen hatékonyan ösztönzi a művészetet, köztudott. Az irodalomtörténet azonban számtalan példát mutatott már arra is, hogy egy-egy nagy művész világérzékelése messze megelőzte korának tudományos magyarázatait. Niels Bohr 1927-ben fogalmazta meg a komplementaritás elvét. Ady költészete jóval korábbi mintát adott a komplementaritás elvének alkalmazására, hiszen pszichológiai teljességre törő költői személyisége ellentétek egyensúlyában nyilatkozott meg. Ez a fölismerés szorosabban társítja Ady művészetét a századelőnek azokhoz a modern alkotóihoz (Musil, Proust, Joyce, Kafka, Hermann Broch), akikről az európai irodalomtörténet megállapította, hogy bizonyos tekintetben előre jelzik és ugyanakkor alkalmazzák is a Bohr-féle komplementaritás elvét." A forrás.

19. feladat, 2004. január 29. csütörtök, 09:42:54, kitűző: CsA
CsA: Elbi a csillagvilágról, kozmológiáról és elmúlásról tűzte ki az előző talányt. Egy kicsit ezt folytatom: a mostani feladat költőjének egyik szakmája és versei sokasága kötődik ide. De sok poéta nem csak az égitesteket, hanem a nőket és a bort is szereti... Nos a mi költőnk hajdan tömérdek négysorost írt az a-a-b-a képletre az adott témakörben (nem is annyira a rímképlet, hanem a ritmus lényeges). A neten szinte minden nyelven megtalálhatók leghíresebb ciklusának fordításai. Van egy különlegesen izgalmas magyar gyűjtemény, amely a ciklus legtöbb versére 2-5 magyar költő fordítását mutatja be, érdekes összevetésekre adva alkalmat.
Nem akartam rákereshető versrészletet adni, mert túl könnyű a megoldás. Ezért fondorlatos módon - magyar, angol és orosz fordítások alapján - magam próbáltam egy saját változatot összeeszkábálni az egyik négysorosra:
Szeress, s nézd a fák között a Holdat.
Nem tudjuk, kedves, mit hoz ránk a holnap.
Gondod felejtsd velem, idd ki borod megint.
A Hold jön akkor is, ha már leszünk holtak.
Kérdések: (1) a költő neve (2) foglalkozásai (3) mikor, hol élt, (4) hogy hívják az ilyen típusú négysorosakat (5) a versciklus (6) legalább 3 másik magyar fordítás az adott versre (7) szorgalmi feladat *csillagos* jólvanfiamért: egy nem magyar - angol, orosz, német, francia vagy egyéb - fordítás ugyanerre.
Elbi: Csak sejtésem van egyelőre, majd megpróbálok még kutakodni. Szerintem Omar Khajjám a szerező, de nem vagyok biztos. Csak úgy hangulatilag tippelem, meg ez az a-a-b-a is olyan ismerős.
Elbi: Na nézd csak, mit találtam, szinte a bőség zavara! Kicsit összefogottan tehát a válaszok: (1) Omar Khajjám (2) matematikus, fizikus, asztronómus és filozófus (3) élt 1020/50-1123?, Perzsiában (4) a verstípus neve rubáí (5) a ciklus a Mulandóság mámora (6) magyar fordítások ügyében nehéz helyzetbe kerültem, mert érzelmi töltését illetően igen sok vers hasonló, holdastul, borostul, kedvesestül; három tippem van: a 89, 90, 92, tehát
a) 89 - Faludy György
A holdvilág kupám fölé hajolt
és ringatódzik benne. Idd a bort,
mert nem lesz ringás, sem bor, ha bedőlt
sírodra süt az ezüst telihold.
b) 89 - Hegyi Endre
Hogy mit hoz a holnap, sohe ne puhatold.
Szépségem, holdam, a holdfényben idd a bort,
s vidulva boldogítsd hevülő szívemet,
később már úgyse lel bennünket itt a hold.
c) 89 - Sziklay Andor
A reggel nem tesz melletted hitet,
vidítsd hát éjjel szegény bús szíved.
Igyál a Holdra; sugara örök -
de éj és bor csakis ma a tied.
d) 89 - Erődi Harrach Béla
Ne bízzál, hogy megéred a holnapot;
Vígadj tehát, fejtsd el a bút, bánatot.
Óh hold arcú, piros színű bort igyál:
Mert a hold jár és holnap már nem talál!
e) 89 - Antalffy Endre
Mivel ígérete senkinek sincs a holnapra
Most vidámítsd fel ezt a bús szivet
Bort igyál holdfénynél oh kedvesem
Mert a hold még sokszor eljön és bennünket nem talál.
f) 92 - Sziklay Andor
Míg én a Kéj hullámin evezek,
a Holdat égretolják bűvkezek.
Hányszor kel még fel épp így ezután
e Kert fölött, mikor már nem leszek?!
g) 92 - Szabó Lőrinc
Óh szende Hold! gyönyörű, égi fény,
örök pályán keringsz az ég ivén;
de ha holnap fölszállsz a kert fölé,
már más köszönt rád telt kupát, nem én!
h) 92 - Abet Ádám
A lugosunk mily gyönyörűen virít;
Zöld lombon át a holdvilág vidít.
Oh, hányszor még jövend el sugara -
És egyikünket nem találja itt!
i) 90 - Képes Géza
A holdsugarak az éj szoknyáját felhasítják -
A bornál jobbat úgyse találsz, jó borod idd hát.
Mért kellene töprengened épp most, hiszen a hold
Még ezután is sokszor hinti sugarait rád.
j) 90 - Hegyi Endre
Holdsugár pásztázza az esték köntösét,
az ivásnak jobbkor nem ejtheted szerét.
Igyál és ne töprengj, a holdfény megtalál
bízvást sírunkon is, kit utóbb, kit elébb.
k) 90 - Erődi Harrach Béla
Szétszakasztá a hold az éj köntösét.
Bort igyál hát, élvezd e perc örömét;
Vigadj, örülj; mert utánunk még soká,
Sok ezerszer világít a hold alá.
l) 90 - Antalffy Endre
A hold fényével eléri az éjszaka köntösét
Bort igyál, mert ennél boldogabb pillanat nem jöhet
Légy vidám és gondold meg, hányszor kúszik a mennyre a hold
Míg elkeveredsz a föld porával
(7) végül egy angol fordítás:
Fitzgerald
"Well," murmured one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long Oblivion is gone dry:
But fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by."
CsA: Nagyon jók a válaszok, a következők inkább kiegészítések, mint korrekciók. A rubáí négysoros keleti lírai vagy epigrammikus vers, a-a-b-a és néha a-a-a-a rímképlettel; a szó többes száma rubáiyát. A ciklus neve igazából éppen ez: Rubáiyát, de a magyar olvasónak nyilván jobban cseng a Mulandóság mámora. Omar legtöbb rubáíja önálló költemény, de időnként két-három-négy vers is egybekapcsolódik. Életrajza, művei röviden:
Omar Khajjám, vagy teljes nevén Gijászaddín Abú al-fath Umar ibn Ibrahim al-Khajjámi a legnagyobb perzsa rubáí költő. Született 1025-50 között Nísápúrban. Kiváló matematikus, fizikus, csillagász és filozófus, Avicenna követője. 1074-79 között ő állt a híres naptárreformot végző bizottság élén. Halálának valószínű dátuma 1122-23. Tudományos művei közül csak három maradt fenn: 
- az arab nyelvű "Algebrai kérdések magyarázata", amelyben elsőként foglalkozik a harmadfokú egyenletek megoldásával, 
- az arab nyelvű "Nehézségek Euklides némely meghatározásaiban" című műve, amely ugyanazt a problémát tárgyalja, mint később Bolyai, Gauss és Lobacsevszkij, és 
- a perzsa nyelvű "A reális létezésről" című írása.
Négysorosai kezdetben főleg szóbeli úton terjedtek, így az évszázadok során formálódtak, bővültek. A hiteles Khajjám-mag meghatározása már lehetetlen. Fitzgerald híres, 1859-ben megjelent fordítása után Khajjám óriási népszerűségre tett szert Európában. Hazájában főleg tudósként becsülték, s csak európai felfedezése után kezdték költőként elismerni. A különböző életérzések alátámasztására a legkülönbözőbb módon értelmezték (epikureista, pesszimista, szabadgondolkodó, ateista, materialista, panteista misztikus, a "perzsa szellem" megtestesítője, sőt az árja faj képviselője a sémi fajú arabokkal szemben stb.) Nálunk, Fitzgerald változatát véve alapul, Szabó Lőrinc három egyéni hangú, művészi átköltése aratott nagy sikert.
Mind a tizenkettő fent megadott fordítás elfogadható. Nekem már a kitűzés előtti búvárkodáskor feltűnt, hogy összemosódik egy kicsit maga a gyűjtemény, az angol, német és orosz lapokon is ezt tapasztaltam. Szerintem az általam kitűzött rubáínál négy motívumot kell keresni: ez a hold, a kedves, a bor és az elmúlás. Az f)-ben csak áttételesen szerepel a kedves (amennyiben a "kéj hullámin evezéshez" bizonyára szükség van rá), a g)-ben úgy sem, míg az i) változatban nem a halálra, hanem a további életre van utalás, a többiben az összes motívum előfordul. A *csillagos* jólvanfiam természetesen jár, köszönöm a játékot.

20. feladat, 2004. február 1. vasárnap, 09:56:16, kitűző elbi
elbi: Hát akkor jöjjön az újabb feladvány. (1) Ki ő? Segítség: Akkor született, amikor én elkezdtem a gimnáziumot. 22 évesen jelent meg az első verseskötete. Most nagyon menő, fordításai közül is sok ott van a hálón. (2) Mi ennek az első verseskötetének a címe? (3) Idézek egy verséből (megvan a neten, de Google nekem direktben nem hozta):
A költő is ilyen, e lomha lény tesója,
kinek határidő a dal, dugó a lét,
kiből büdös felhőként pöffen ki a sóhaj,
és soha nem ér oda sehová. De kék.
Melyik két pesti utca közt "játszódik" le a vers? (4) Extra plusz: Az idézet rész angol fordítása! (megvan a neten is, de felőlem lehet műfordítani is) Megoldás szerda éjfélig.
Helyes megfejtést elsőként BéBé küldött, aki elárulta, hogy a Google felett ezúttal a Heuréka győzedelmeskedett. 
(1) Varró Dániel, született 1977-ben. (2) Az első verseskötetének a címe: Bögre azúr. (3) "A Németvölgyi úttól az Ajtósi Dürer sorig" játszódik le a vers. (4) A Zollman Péter féle angol változat, szerzője Angliában él, és a magyar költészet legnagyobbjait fordítja angolra. Az idézett kötetben Baka is a helyére kerül, 3 verssel is képviselteti magát ebben az Ady Enrétől Varró Dánielig tartó válogatásban.
CsA megoldása is jó, de ő kezdetben a Zollman fordítást nem találta, így egy remek fordítással gyarapította életművét :-) Maga is jelezte, hogy műfordításában vannak ferdítések (pl. "most látom, hogy ide nem cork, hanem traffic jam kéne, mert nem palackdugó, hanem közlekedési dugó az, ami fennforog; de már nincs cérnám újra rímbe szedni"):
The poet is the same, a brother of this being hulk,
whose deadline is the melody, and the existence is cork,
who chuffs out the sigh like stinky clouds in bulk,
and who never gets nowhere. But he needs to work.
Néhány megjegyzés: Egy nagyon tanulságos mese Varró Dánieltől az irodalomtanításunk élményeiről. Fordításai. Egy zsenge még gimnazista korából (bár fiatal kora és érett költészete a zsenge szót kissé megkörőjelezi). Egy jellemző kritika róla, ami jelen esetünkben a megoldáshoz vezető egyik lépcsőfok is volt. Nálunk az egész család Varró Dániel lázban ég. Feleségem megvette a "Túl a Maszat-hegyen" című új verses meséjét, és esténkét felovas belőle a gyerekeknek. Zeng az egész ház a nevetéseiktől. Ha megtalálom az e-mailről és internetről írt versét beidézem majd. Yengevel is kitárgyaltuk a suliban, aki szintén nagy Maszat-hegy rajongó és megegyeztünk vele, hogy végre egy zseni, akiben nem egy tragikus élet esélye rejlik. Köteteinek címlapjára itt oldalt kattintsatok.

Következő sorozat

 
 Közlemény. A CsaTolna mint egyesület 2010 végén feloszlott, de baráti kör formájában tovább működik. A világhálón hagyott nyomunk javarészt ezután is elérhető lesz, az sem kizárt, hogy a tartalom frissül, kiegészül.
 CsaTolna © 1998-2022.