|
CsaTolna [vers] feladványok
A vers ugye szépirodalom, az pedig a
szépek közé való.
Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti
tárgyú versengést mutatunk be.
Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé,
a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég
széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat,
jobbára nem közismert költőkkel, művekkel.
A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is.
Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-)
A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva,
a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó
képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.
Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak.
Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a
levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.
A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
1. feladat, 2003. szeptember 20. szombat, 00:38:45,
kitűző: CsA
Oldogatom-bontom remegő kezeimmel az este
Szépnevetésű babám tarkavirágos övét |
CsA: A vers itt sokat ígérő ponton szakad félbe. Aki tudja, folytassa az
eredeti szöveggel. Ha netán még a szerzőt, címet is kideríti, külön dícséretben
részesül.
Bármely segédeszköz használata megengedett. Szerda éjfélig várom a
helyes megfejtéseket, amelyeket magán levélben kérek. Ha nem sikerül megtalálni
a folytatást, lehet hozzákölteni is, fantázia szerint, megtartva a versformát,
ritmust, tematikai-hangulati elemeket. |
Elbi: Mondjuk nem volt álmatalan, gyötrő éjszakám, és hülyére sem kerestem
a neten magam, de azért már érdekel, hogy ki volt a szerző? |
CsA: Aszklépiadész (i.e. 300 körül), a nagy görög epigramma költő.
Főként szerelmi és lakoma tárgyú verseiről ismert. Meglepetés: az epigrammát
Móra Ferenc fordította magyarra. Tehát a helyes folytatás:
Jaj nekem, Aphrodité! Ez volt beleszőve arannyal:
Csak te szeress! De ha látsz mással is élni, ne bánd! |
|
2. feladat, 2003. szeptember 26. péntek, 19:56:22,
kitűző: Raksa
Raksa: Szerintem nehéz feladvány, alább a teljes vers, nem részlet.
Tudomásom szerint még címe sincs. Egy hét a beküldési határidő, jövő péntek
éjfél. Nyeremény természetesen nincs.
A gyökér biztos benne, hogy az ág csak bohó bolond,
És a föld a valóság. Az ég a maga világosságával üres képzelet. |
Annyi segítség, hogy a költő nem magyar, már nem él, de voltak magyar vonatkozású
események az életében. |
CsA: A keresők nem köpték ki az eredményt. [Hideg]
De vannak bíztató részeredmények! Rákerestem a 'magyar vonatkozású'
és 'költő' szavakra, és itt rábuktam egy helyen Tagore nevére. Igen, rá
minden illik a segítségként megadott szövegből, ha jól tudom. [Langyos]
Mert hogy azt írják pl. a haiku lapon, hogy
"Rabindranath Tagore (Kalkutta, 1861. máj. 7. – Kalkutta, 1941. aug. 7.)
Nobel-díjas bengáli író, költő, filozófus. Európai körútja alkalmával Bécsben
megbetegedett. Korányi Sándor orvos személyesen kísérte Balatonfüredre.
1926. november 1-jén érkezett a szanatóriumba, ahol visszanyerte egészségét
és gyógyultan távozott. Ennek emlékére fát ültetett a parkban. A part menti
sétány 1957 óta viseli Tagore nevét. Tagore 1926-ban fejezte be Balatonfüreden
azt a 256 rövid versből álló, haikukra emlékeztető versgyűjteményét [Meleg!],
amely a Lékhan, szó szerint '(Toll)vonások' címet viseli, és amely angolul
Fireflies néven vált ismertté."
Lássuk, mit találni a "site:terebess.hu tagore gyökér" szavakra: Terebess Online
A találat ebben a haikuban van:
104. A gyökér: ág a földben./ Az ág: gyökér fent a levegőben.
Címe nincs. Minden stimmel! :-) Csak a vers maga nem... :-(
Folytatom a 'Tagore' 'root' 'earth' 'sky' 'fact' 'fantasy' stb.szavakkal.
Ha nem jön be, már akkor is sokat tanultam. |
Raksa: Akkor jöjjön a 2. feladat megoldása:
A verset Rabindranáth Tagore írta. Erre CsA nagyon jól ráérzett. Az,
hogy nem találta, nem csoda, mert verskötetek átböngészésével valószínűleg
nem is lehet eredményt elérni. Próbáltam terelgetni a kutatás irányát azzal,
hogy "Tudomásom szerint még címe sincs".
A költemény G. Hajnóczy Rózsa: Bengáli tűz c. könyvének 691. oldalán
olvasható. [Magyar Földrajzi Múzeum (Érd), Palatinus Kiadó 2002.]
Mivel szabályok még nem állíttattak fel a versrejtvények vonatkozásában,
talán "bocsánatos bűn", hogy nem verseskötetből vettem a feladványt.
Ínyenceknek egy kis háttér:
A könyvet jegyző G. Hajnóczy Rózsa (1892-1944), a kiváló orientalista
Germanus Gyula (1884-1979) első felesége volt.
A házaspár Tagore meghívására 1929 és 1932 között három évet töltött
a bengáli Szantiniketán egyetemén, amelyet a Nobel-díjas költő alapított
és tartott fenn. Tagore Germanust kérte fel az iszlámtörténeti tanszék
vezetésére. A hajóúton ismerkedtek meg az angol irodalmat tanítani szintén
oda igyekvő brahmin Amija Csakravartival és dán feleségével, Helgával,
aki később áttért a hindu vallásra és a Haimanti nevet kapta. Sok viszontagság
után, 1931. november végén született meg a fiuk, Csandra Csakravarti, a
"Hold a világ kerekén".
Amikor bemutatták az újszülöttet Tagorénak, vagyis ahogy Szantiniketánban
nevezték, Gurudevnek, akkor írta a fenti verset bengáli nyelven és rögtön
angol fordításban Hajnóczy Rózsa naplójába, más üres papír nem lévén a
közelben. "A nagy Rabindranath Tagorét megihlette a picike Csandra Csakravarti,
és az ihlet gyümölcse az enyém lett." - jegyezte fel Hajnóczy Rózsa. A
fordítás minden valószínűség szerint Germanus Gyula munkája. Hajnóczy Rózsa
a három év alatt végig naplót vezetett, tizennyolc kötetben örökítette
meg élményeiket, tapasztalataikat.
Idézzük fel a művet és a Germanus hagyatékot gondozó Dr. Kubassek János,
a Magyar Földrajzi Múzeum (Érd) igazgatójának sorait a könyv utószavából:
"A kötet szerzője a valóságban Germanus Gyula egyetemi tanár volt, aki
felesége, Hajnóczy Rózsa naplójának felhasználásával írta meg remekművét.
A női szemmel látott események, tájak, érdekes szokások, furcsaságok Germanus
Gyula személyiségén átszűrődve hoznak közel a magyar olvasóhoz egy olyan
varázslatos távoli, de élettől lüktető világot, melynek egzotikumai mindig
érdeklődést keltettek az olvasók körében."
Hajnóczy Rózsa idegrendszere 1944 őszén, a borzalmak közepette felmondta
a szolgálatot, és önkezével vetett véget életének.
"Az irodalom történetében léteznek 'egykönyves' remekműírók, de ma
már nem lehet titok, hogy a felesége nevét írói álnévként használó egyetemi
tanár így kívánt tisztelegni a megpróbáltatásokban hűséges és kitartó társa
emlékenek." - írja Kubassek János.
A könyv nagyon jó, érdemes elolvasni, érdemes kicsit hozzáolvasni India
történetét, a változásokat, sokat lehet tanulni belőle és nem utolsó sorban
nagyon szórakoztató. |
3. feladat, 2003. szeptember 27. szombat, kitűző:
Elbi
Elbi: Kezd a dolog engem Mészöly Dezső Lyukasórájára emlékeztetni,
amelyik valamelyik nem keresekedelmi adón ment egykoron. Ott ült Mészöly
Dezső, Lator László, Gyurkovics Tibor, Ráckevei Anna, Mácsai Pál meg hasonlóak
és egymást azzal "szivatták", hogy olyan versidézeteket olvastak fel, amit
lényegileg senki nem ismert fel. Ezen persze nagyon jót szórakoztak, sőt
még nekem is tetszett. Így vagyok ezekkel az idézetekkel én is. Tetszenek,
tetszik a játék, de teljesen kizártnak tartom, hogy valamelyiket is felismerem
valaha. De azért növelem mások esélyét azzal, hogy, hogy - egy szerintem
egyszerűbb- feladvánnyal én is beszálok. Feltételek, mint Raksánál. Jutalom
szintúgy.
Beküldendő: (1) Ki irta? (2) Mi a címe? (3) Kinek írta? (4) Mikor?
(5) Milyen tevékenység közben született meg a vers a költőben? A "versírás"
triviális megoldást kizárjuk!
Fehér virág a zápor zuhogva ejti szirmát
holló a szél az ékkő tócsában mossa tollát
szép zöld haját lebontja a kukorica elszáll
e sziromzuhogásból a tündöklő ökörnyál |
Fehér virág kezedben szétporló liliomszál
szétporló tenyeredből szökkent e liliomszál
szétporló zuhatagból ahogy a szirom elszáll
eltüntél aki köztünk angyali zene voltál |
|
Raksa: Egy teljes delet, estet vesztettem, s feleletet nem nyertem.
Neked! Meg Neked! Meg persze Neked! Sejtelmed sem leend? Lehetetlen. Fene
egye meg, meglehet, nehezet rejtettem el. Este felfedem e rejtelmet.
(ez kettes rejtelem - keresd fentebb - szerk.) Ferenc!
Te nem leplezed le e remek, nem keveseknek megfejthetetlen verset? |
Elbi: Kedves Rekse ill. Raksa és sajtok! Jöjjék tehát a megfejtés (zárójelben
közlöm a helyes megfejtőket is):
Írta: Kormos István (CsA, Qby, Raksa)
Címe: Fehér virágok (CsA, Qby, Raksa)
Kinek: Radnóti Miklósnak (CsA, Qby, Raksa)
Mikor: 1948-at ír a költő önéletrajzi írásában, ez szerepel a költő
összegyűjtött verseiben is, annak
digitalizált változatában is.
Ezzel szemben Raksa a következőre akadt: "Kormos '45 előtti
azon kevés verse
(mindössze 7 [Vasy Géza közlése])
közül való, ami gyakorlatilag átírás nélkül maradt fenn." Úgyhogy
ezt nem tudjuk eldönteni, mindenesetre itt csak Raksaának volt alátámasztott,
konkrét verziója.
Milyen tevékenység közben született meg a vers a költőben? (nem érkezett
helyes válasz): "Órákig álltam hagymáért sorban a Hold utcai csarnokban
és körülöttem öreg asszonyok pletykálgattak mindenféléről. Tudtam, hogy
órákig kell állnom, s akkor írtam először fejben a verset, a "Fehér virág"-ot."
(Kormos István: A vasmozsár törője alatt. Szépirodalmi Könyvkiadó Bp. 1982)
Néhány további linkajánlat a beküldőktől. Kormos István
művei, életrajza. Baka és Kormos
kapcsolatára utal.
Egyéb.
Gratulálok a megfejtőknek! |
4. feladat, 2003. október 5. vasárnap, 20:54:37,
kitűző: CsA
CsA: A kiindulás két versrészlet:
<a vers címe megismételve>
én nem hiszek a csalogány szavában,
és nem hiszek a bölcs emberi rosszban,
én nem hiszek az emberi gonoszban,
valami téboly van ebben a nagy nyárban,
<a vers címe megismételve> |
<a vers címe megismételve>
én úgy hiszek az emberi csodában,
valami jóban, valami szépben,
valami emberi elrendeltetésben,
<a vers címe megismételve> |
(1) Mi a vers címe? (2) Ki a szerző? (3) Milyen versciklusban, kötetben
jelenet meg? (4) Mikor jelent meg, és miért akkor? (5) A költő egy sajátos
egyéni stílust, szókészletet alakított ki magának. Jellemezd a stílust,
írj néhány max. öt rá jellemző szót!
Segítségek: Ma élő magyar költő, igen termékeny. Nemrég volt 75 éves.
A '70-es, '80-as években a hatalom és az ellenzék is egyaránt ajnározta,
míg most szinte alig hallani róla. A Magyar Elektronikus Könyvtárban nem
találtam semmit vele kapcsolatban (sajátságos).
Hi: szerda éjfél, szokásos fetételek. Rész(l)eges megoldás is jöhet. |
Raksa: részmegfejtés: Tűzliliom az éjszakában, Juhász Ferenc (Bia,
1928. augusztus 28.) |
Elbi: Íme egy részmegoldás: Juhász Ferenc: Tűzliliom az éjszakában.
Megjelenés : Harc a fehér báránnyal Bp. 1965 (valójában 1966-ban jelent
csak meg). Egyelőre ennyi, majd még folytatom, ha lesz kedvem. |
CsA: Olybá tűnik, nem volt, avagy más irányba fordult. Sebaj. |
CsA: Raksa első részmegoldását beküldte magányba' :-) Kb 1 óra kellett
neki hozzá! Elbi is beküldte a részlegesét, de ő csak fél óráig "piszmogott"!
Csak nem "séróból" nyomjátok? |
Raksa: Megfejtés:
Mi a vers címe? Tűzliliom az éjszakában
Ki a szerző? Juhász Ferenc (Bia, 1928. augusztus 28.)
Milyen versciklusban, kötetben jelenet meg? Harc a fehér báránnyal,
1956-1965 a kötet, a ciklus: Tűzliliom az éjszakában
Mikor jelent meg, és miért akkor? 1965-ben, mert 1956 után a "Harc
a fehér báránnyal" c. kötet megjelenését '65-ig nem engedélyezték.
Jellemző stílusa a végtelennek tűnő hosszúságú mondatból felépülő vers,
sokszor próza-, vagy szabadvers, ahol a sok kötőjeles szóösszetétel, ahol
az előtag(ok) sokszor melléknév helyett, mégnagyobb feszültséggel modifikálják,
fokozzák az utótag főnevet. Jellemző a nemiség, az életfolyamatok, az emésztés
és minden produktuma naturális megjelenítése a verseiben, de ez Juhász
költészetén keresztül megkap valami olyan másodlagos jelentést, metafizikus
tartalomtöbbletet, hogy az olvasóra már nem az eredeti stílusértékben hatnak.
"kanca-tüzesség, világ-nemző, szikra-üvöltése". Stílusteremtő. (CsA közbevetés:
Én röviden biokozmikus szóburjánzásnak írnám.)
+1: Dusa Ödön, svédországi magyar versmondó, az "Egyszemélyes magány
színház" http://www.szinhaz.hu/
Juhász Ferenc estjének is "Tűzliliom az éjszakában" a címe, amit 1988.
június 3-án mutatott be a Szkéné Színházban. |
CsA: Nézzétek meg a Digitális Irodalmi Akadémia által írtakat Juhász
Ferencről: http://www.irodalmiakademia.hu/ |
5. feladat, 2003. október 6. hétfő, 18:11:30, kitűző:
Raksa
Raksa: Egy könnyű, lazításnak:
Tele van a város
Akácfavirággal,
Akácfavirágok
Édes illatával. |
Bolyongok alattuk
Ébren álmodozva,
Mintha minden egy akácfa
Nekem virágozna! |
Ez egy részlet. Feladat: Költő, verscím. Kiegészítő feladat: a hozzá kapcsolódó
történet. Jövő hétfő éjfélig. |
Raksa: Elbi már rá is úszott, jó megfejtéssel, 67 perc. Kiegészítő
feladatra még nem jött válasz ... |
CsA: Megfejtés: Szabolcska Mihály: Tele van a város akácfavirággal
A hozzá kapcsolódó történet: A vers Temesvárott született, a "nagy
magyar falvédőköltő" ott volt sokáig református lelkész.
Nóta formában ismert elsősorban. Egy kora tavaszi délután történt,
úgy 100 évvel ezelőtt. Szamosújvár főterén elmerengve sétálgatott Fráter
Lóránd, a híres nótafa. Hirtelen az egyik ablalkból vékony könyvecske hullott
a lába elé. Felemelte, és már majdnem átnyújtotta az ablakban könyöklő
kislánynak, de szeme megakadt az egyik versen. "Tele van a város akácfavirággal"-
Szabolcska Mihály versei voltak. Annyira megtetszett Fráter Lórándnak,
hogy lemásolta, és a zenetörténet már aznap egy új nótával gazdagodott.
http://www.radio.hu/ |
CsA: Ajjajjj, az előbbi nem magán levél lett, hanem listalevél... Hát
sajnálom... üdv CsA, a feladatgyilkos |
Raksa: Amúgy is csak 5/, mert az eredeti címe "Akácfavirág". De amúgy
helyes a bőgés, oroszlán. Nemsokára egy nehéz feladvánnyal jelentkezem. |
6. feladat 2003. október 11. szombat, 05:29:59,
kitűző: CsA
CsA: Bízom abban, hogy Elbin és Raksán kívül más is olvassa, még ha
nem is fejti. Első nekifutásra nem tűnik nehéznek a következő:
a. Mi az alábbi szövegváltozatok eredeti forrása? (ha úgy tetszik,
szerző és mű címe)
b. Melyiket tudod azonosítani az alábbi 10 közül? (minél több, annál
jobb)
1. Te bal kezed fejem alá vetnéd, / feljűl jobbal fejemet megölelnéd,
/ szeretődet nyugotnád, meleggetnéd, / kit szemérem mostan lenni nem enged.
2. Balkezed a fejem alatt, jobbkezeddel megölelgetsz, megcirógatsz,
édes.
3. Bal keze főm alatt és jobb karjával megölelt engemet.
4. Én szerető jegyesemnek bal karja én nyakam és fejem alatt és
az ő jobb karjával ölellyen meg engemet.
5. Az ő balkeze az én fejem alatt, és jobbkezével megölel engem.
6. Az ő balkeze az én fejem alatt vagyon / és az ő jobb kezével
megölelt engemet.
7. Ű balja én fejem alatt, és ű jogja engem megölel.
8. Az ő bal keze lészen az én fejem alatt, / és jobb kezével megölel
engemet.
9. A bal keze a fejem alatt lenne, a jobb kezével pedig átölelne.
10. A balját a fejem alá teszi, a jobbjával meg átkarol. |
Határidő szerda. Figyeljetek arra, hogy nehogy a listára menjen a válasz,
okulva múltkori rossz példámból. |
CsA: Letelt a szerda éjjeli határidő, így ismertetem az eredményt.
Megfejtés Raksától érkezett. Eltalálta és meghivatkozta a mű címét:
Salamon király: Énekek éneke, 2.6 és 8.3, azonosította a 2., 5., 8. és
10. fordítási változatot.
A világirodalom szerelmi költészetének egyik legrégibb elemét adtam
fel tehát kérdésként. Az ókori héber nép lírájából, lakodalmi dalaiból
őrződött meg néhány száz sor az Ószövetség könyveiben. Egy összeborulás,
gyengéd mozdulat, gesztus a feladvány tárgya, pontosabban a megadott tíz
fordítási változat forásának megtalálása.
A magyar költői nyelv kialakulásában rendkívül nagy jelentősége van
az Énenek éneke első fordításainak. Károli Gáspár ismert és csodált fordítása
mellett felsoroltam egyebek közt a Döbrentei kódex névtelen fordítójának
változatát, Heltai Gáspár prózai átiratát, Bogáti Fazekas Miklós 16. század
végi virágénekekre emékeztető verses átdolgozását. Alapvető forrásom a
következő könyv volt: Énekek Éneke. Magyar Helikon, Budapest, 1980. (ára
25 Ft...) Komoróczi Géza rendezte sajtó alá, Reich Károly gyönyörű illusztrációi
díszítik.
A helyes megfejtés sorrendben:
1. Bogáti: Abigail asszony historiája etc. (1584)
2. Babits Mihály fordítása. Itt a teljes, érdemes elolvasni:
http://www.mek.iif.hu/
3. Apostolok vetélkedése kódex, szórványfordítás a 16. sz.-ból
4. Érsekújvári kódex, szórványfordítás a 16. sz.-ból
5. A vizsolyi Biblia, Énekek éneke 8,3
6. Heltai, 1552
7. Salamon íneklése, Cantica canticorum, Döbrentei kódex, 1508 előtt
8. A vizsolyi Biblia, Károli Gáspár fordítása, Énekek éneke 2,6
9. Szabó Péter (alias Peter Taylor) két klasszikus után egy saját fordítást
adott.
http://www.inf.bme.hu/~pts/
10. A katolikus biblia, Szent István Társulat, 1973., 1996. |
7. feladat, 2003. október 12. vasárnap, 16:54:52,
kitűző: Raksa
Raksa: Egy kicsit nehezebb feladvány, egy részlet:
Ezért: ne töltsd poharadat színültig e szesszel,
mindig csak egy-ujnyit tölts - fölé hajolva
gyönyörködj illatában, aztán
forgasd sokáig a szádban, s lassú korttyal
nyeld le, hadd járja át tüze, zamatja
a tested, a lelked. Hogy okosodj és ne alélj el;
hogy százhúsz évig ihasd, s halálig
megőrizd férfi-erődet. |
Feladat: (1) A költő neve, szül., mh. (2) A vers címe. (3) Mikor és milyen
kötetben jelent meg a vers? (4) Milyen élmény kapcsán íródott és mikor
(nem feltétlenül egy időpont!)
Segítség: (1) Költőnk magyar, már nem él. (2) A költő 3x-os József
Attila díjas, Kossuth-díjas. (3) A verset inspiráló hely egyik közmédiuma
külön kategóriát képviselt egy már letűnt államalakzat humorpalettáján.
(4) Akár téged is megihlethetett volna az, ami költőnket, mert ismert és
minőséget jelentő kategória volt a maga nemében és tán még ma is az.
Felhívás: Kérem a T. megfejtőket, az eddigiek alapján mind a kettőt,
írjátok meg, hogy - általában - a közölt segítség kell-e, elég-e, esetleg
sok, vagy nagyon megkönnyíti a dolgotokat. Szeretném egységes feltételekkel
adni a feladványokat. |
CsA: Sejtéseim: Nagy László (<seg2> - a 3 József Attila-, 1 Kossuth-díjból).
Jelenleg kutatott szálak: somlói bor (Bakony nyugati fertályán való szülőhelye
miatt) és a bolgár konyak (tudnivalóan bolgár ösztöndíjas volt, illetve
a <seg3> netán a Gabrovói Humor és Szatíra Fesztiválra utal?). Ez utóbbi
ígéretesebb szál, mivel a Pliszka vagy a Szloncsev brjag fogyasztásához
jobban illik a kisebb adagokban való fogyasztás, illetve egy konyak azért
tüzesebb, mint akármilyen bor. |
Raksa: Bár Nagy László kutatásával csak nyersz, mert nagy költő, de
a szál hideg! |
Raksa: Nem jönnek a megfejtések. Vasárnap éjfél! |
CsA: Nehéz a feladat. Már az xedik olyan költőt kutatom, aki 3 József
Attila- és egy Kossuth-díjat söpört be... Szerintem te írtad a sorokat,
fejből, hogy rákényszeríts minél több kutatásra, a magyar lírában való
elmélyedésre. Igaz? |
Sajnos nem én írtam, de ha emiatt elmélyedsz, akkor már megérte, de lássuk:
A kölő neve: Garai Gábor, Bp., 1929. jan. 27. - Bp., 1987. szept. 9.
A vers címe: Örmény konyak
Megjelenés ideje, kötet: Kelet-nyugati kerevet - útinapló versekkel,
Szépirodalmi, Bp., 1984.
Élmény: 1978 őszén Garai Gábor a Szovjetunióban, többek közt Üzbegisztánban
és Örményországban tett látogatást. 1978. szeptember 26-án Jerevánban meglátogatta
a Konyakgyárat (ahogy fogalmaz, inkább pincészetet), ahol múzeális konyakokat
is érleltek. Itt hallotta azt az anekdotát és látott egy féltve őrzött
tölgyfagyökér-darabot, ami szerint Jereván határában állt egy öreg, vén
tölgy, amelynek terebélyes, sátornyi lombja alatt múlatta az időt a lakodalmas
nép, hosszú idő óta. Szokás szerint a tószt után csak félig itták ki a
poharukat, a konyak másik felét a vén fa tövébe löttyentették. És az öreg
tölgy literszám itta a sűrű, tömény szeszt és lassacskán átvette a nemes
ital, a hűs pincék illatát. Aztán egy hatalmas tavaszi ár kidöntötte a
tölgyfát, amelyről úgy tartották, hogy nincs nála erősebb. Ezért mondják,
ahogy a vers is: csak "egy-ujjnyit", hogy százhúsz évig élvezhesd és erőt
adjon.
A segítségekhez: József Attila-díjas (1959, 1963, 1979), Kossuth-díjas
(1965). http://www.mek.iif.hu/
Közmédium, humorpaletta: "Jereváni rádió" viccek.
Akár téged is megihlethetett volna: Az Ararát konyak, amit történetesen
Magyarországból, Bulgáriából kiszállított, gyengébb minőségű fehér borokból,
de korrekt módon, örmény módszerrel, eszközökkel, érleléssel készítettek, majd
reexport formájában, méltán örmény konyaknak nevezve jutott vissza. Nem
ez az egyetlen ilyen termék, a kitűnő Szovjetszkoje Igrisztoje pezsgő is
magyar borból, javarészt Mo-n készül még ma is. |
8. feladat, 2003. október 22. szerda, 19:22:11,
kitűző: CsA
CsA: Könnyű feladat következik (annyiban könnyű, hogy nem kell hozzá
könyvespolc vagy könyvtár, minden fellelhető a neten, bár nem feltétlenül
direkt rákereséssel). Négy szövegrészlet:
A. Ha legény vólnék, / Reád omolnék, / Rajtad mindent tsókolnék;
/ De leány vagyok, / S ha lessz rája ok, / Várj, szemedbe-karmolok.
B. Brazilhattyú. Brazíliában akarok élni, mert ott jó.
C. Az ősz meleg fénye minden arcra kicsalt 3-4 mosolyt, mely a lélek
indián napsütése.
D. Nekem meg egész éjszaka rajcsúroztak a fogaim között a güzüegerek,
mintha megkergültek volna. |
Kérdések: (1) szerzők (2) művek (3) összekötő kapocs közöttük - ez jöhet
bővebben vagy linkekkel (4) melyik egy kicsit kakukktojás és miért?
No jó, lesz segítség is: Lili, Jolán, Hófolt, Ilona. Hi: vasárnap éjfél,
óra indul. Levelek magánban! |
Raksa: teljes valódi megfejtési idő kb. 45 perc, a net lassúságát is
beleértve.
A. (Weöres Sándor:) Lónyay Erzsébet: Szózat Katitzához a férfiak ügyiben
(Psyché, egy hajdani költőnő írásai kötetből) http://www.mek.iif.hu/
B. (Esterházy Péter:) Csokonai Lili: Tizenhét hattyúk (Brazilhattyú).
http://www.irodalmiakademia.hu/
C. (Parti Nagy Lajos:) Sárbogárdi Jolán: A test angyala. http://www.irodalmiakademia.hu/,
http://www.elender.hu/kortars/
D. Csan Hszüe (neve írói álnév, jelentése: Utolsó Hófolt): Az ökör.
Felkai Éva fordítása. Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár. http://www.terebess.hu/
Forrás:
Nagyvilág, 1998/1 http://www.c3.hu/scripta/nagyvilag/
Mindegyik művet a szerzője álnév alatt írta, kakukktoj Csan Hszüe,
mert nem női név, míg a többi az. |
CsA: illetve az első háromnál magyar férfi ír többé-kevésbé régebbi
magyar nő stílusában, míg a negyedik kínai nő. Most látom, hogy Ilona helyett
Erzsébetet kellett volna írnom a segítségben, de ez Raksa urat nem vetette
vissza, a többieket láthatólag igen. Még annyit, hogy az A. alatt feladott
vers meg is van zenésítve, ha máshonnan nem, talán innen ismerős lehet:
http://www.konczzsuzsa.hu/ |
9. feladat, 2003. október 23. csütörtök, 04:51:05,
kitűző: Raksa
Raksa: Jöjjön egy újabb. Nem nehéz, úgyhogy vasárnap éjfél, levelek
magánba!
Fáradozni a mások javáért
helyt állani a haza jogáért
dalok szárnyán felrepülni égig
ennek éltem szabadon mindvégig. |
Kérdések: (1) A költő neve, adatok, verscím. (2) Ki mit tud, szóval az
infókból kinyerhető pontos adatok.
Infók: (1) 19. sz. végi, 20. sz. eleji költő, a maga korának népszerű
lírikusa, műfordítója, mára kicsit kisebb az ismertsége. Sajnos. (2) Nemesi
családjának jelképe heraldikailag: "Czímer: kékben könyöklő pánczélos kar,
egyenes kardot tartva. Sisakdísz: repülni készülő sólyom. Pajzstakaró:
kék - arany." (3) 35 éven keresztül Pest vármegye árvaszéki elnöke volt,
egyébként végig közhivatalt betöltő férfiú. 80 évet élt. (4) Sírját, ha
ügyes vagy - miért ne lennél az, hiszen olvasod ezt a levelet :-) -, nem
kell keresgélned a temetőben, hiszen tudhatod a pontos helyét. |
CsA: Bori és Dalmadi Dalmady Győző (Kolta, 1836.02.11. - Bp., 1916.06.30.)
Költő, műfordító, jogász. Pest vármegye főjegyzője, a megyei árvaszék elnöke.
A családra vonatkozó legrégibb adat 1290-ben fordul elő, akkor említtetik
"comes Stephanus de Dalmad."
A feladvány Dalmady Győző: "Búcsú a vármegyeháztól". Egyben sírverse
is a Bp. Kerepesi úti 20/1. parcella 1-80 jelű sírján. Budapesten utca,
Nagykőrösön utca és általános iskola őrzi nevét.
Linkek: http://www.bparchiv.hu/,
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/eletrajz/,
http://www.freeweb.hu/dalmady/
Tiszta időráfordítás: kb. 25 perc (reggeli asszonyi vegzatúrák kivonva
:-) |
CsA: Kiegészítés. Dalmady Győző költeményei, Bp. 1922, Franklin, 262
p. Szentendrén és Egerben kiveheted a könyvtárból. Tolna megyi könyvtárban
a http://www.szikla.net kereső szerint
nincsen. |
Raksa: A Tm-i Könyvtárban a http://corvina.igyuk.hu:8080/
link alatt is kereshetsz. Én csak a könyvespolcig fogok elmenni verset
kutatni Dalmadytól ... Költői és prózai munkái (I-V., Bp., 1936-39) :-) |
10. feladat, 2003. november 20. csütörtök, 18:35:05,
kitűző: CsA
CsA: Egy népdal a közismert változat pajzán folytatásával a mai feladvány
felvezetése:
Ej, haj! gyöngyvirág!
Teljes szekfü, szarkaláb,
Bimbós majoránna.
Ha kertedbe mehetnék,
Piros rózsát szedhetnék,
Szívem megujulna. |
Ej, haj! gyöngyvirág!
Teljes szekfü, szarkaláb,
Levendula-virág!
Ha kertedbe mehetnék,
És ott kertész lehetnék,
Mindjárt meggyógyulnék. |
Ha kebledbe nyulhatnék,
Piros csizmát szabhatnék,
Mindjárt megpirkantanálak. |
(1) Ki az a magyar irodalmár, aki mintegy 450 dalt tartalmazó
népdalgyűjteményében ezt [182] szám alatt lejegyezte?
(2) A hetvenes évek végén kiadtak egy válogatást a
gyűjteményből, amely még szókimondóbb versek sokaságát is tartalmazza,
és több - mai besorolással - XXX-be hajló fokozatú naív művészeti
illusztráció is van benne. Mi a címe?
(3) Szeretném látni a válogatás címlapját (kép vagy link), vagy
legalább egy leírást olvasni, mi látható rajta.
Segítségek: a) a költő földméréssel, csillagászattal, alkímiával,
szabadkőművességgel is foglalkozott;
b) ő nevezte először így a Balatont: magyar tenger;
c) ő fordította így a 6. feladatban található részletet (Bölcs Salamon
énekje. Cant cap. 2.):
Balkeze tartja csendesen ráhajolt fejemet /
S másfelül jobbkezével megölel engemet. |
Remélem, Raksán kívül más is vállalkozik. Feltételek szokásosak, hi:
vasárnapi barna éjfél. |
Elbi: Halvány emlékképeim szerint alighanem Pálóczi Horváth Ádámról van szó...
Na most már ráakadtam az interneten is: "Legjelentősebb alkotása a hatalmas
dalgyűjtemény, az Ötödfélszáz énekek, amely 1813-ban és 1953-ban,
Énekes poézis címen 1979-ben jelent meg."
Címlap: http://www.bookline.hu/
Raksa: Pálóczi Horváth Ádám (1760-1820)
http://www.kfki.hu/~cheminfo/,
http://www.nlvk.hu/vik/paloczi.htm
Énekes poézis, kiadó: Magyar Helikon, 1979.
Iszogató betyárok vannak a címlapon, olyan - nem látható jól -, mintha egy
tükrösnek, vagy hasonlónak a karcolt, színezett, vagy spanyolozott fedele
lenne.
http://www.bookline.hu/
A valódi megoldásra fordított időt lenne jó mérni, mert én kb. 19:50
körül néztem csak meg a leveleimet. Nem volt nehéz, de roppant érdekes volt.
Főleg, hogy zenei folklórt gyűjtött. Olvasni fogok tőle, asszem.
|
CsA: Hát ezért érdemes ilyent játszani. Amúgy mindkettő talált!
Az "iszogató betyárok" annyiban nem pontos csak, hogy ha jól megnézed,
az egyik fehérszemély (biztosan a betyár babája!).
Amúgy megéri rákeresni a költőre, sok érdekes kiderül róla.
|
Következő sorozat
|