|
CsaTolna [vers] feladványok
A vers ugye szépirodalom, az pedig a
szépek közé való.
Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti
tárgyú versengést mutatunk be.
Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé,
a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég
széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat,
jobbára nem közismert költőkkel, művekkel.
A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is.
Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-)
A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva,
a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó
képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.
Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak.
Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a
levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.
A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
21. feladat, 2004. február 1. vasárnap, 16:32:50, kitűző:
CsA
CsA: A világirodalom egyik legérzékibb és legvadabb szerelmes versét
adom fel most, Kálnoky László fordításában. A címe egy női név, amelyet
csak egy L. M. monogrammal helyettesítek. A költő 1936-ban halt meg, viszonylag
fiatalon. A teljes vers csak 12 sor:
L.M. / Vörös selyem hűvös árnya.
Két combod, mint a délután, / fényből tart a félhomályba.
/ Elrejtett agátköveknek / éje hull magnóliádra.
Jövök, L.M., / elemésztem a te szád ma,
/ és hajadnál fogva húzlak / gyöngyházkagylók hajnalába.
Mert kívánom, mert tehetem. / Vörös selyem hűvös árnya. |
Csak egy kérdést adok fel, mert a többi adódik: mi a hölgy neve? De a megfejtés
során követett útra nagyon kíváncsi lennék (remélem, nem azt írjátok, hogy
átmentam a könyvespolhoz a nagyszobába, és levettem a...) Segítség: több
nincs. Ha nem ismeritek, ennyi információ alapján akkor is megfejthető.
Ez a fordítás nem, de a vers eredetije megtalálható a hálón többhelyütt
is, a szerző sok más versével együtt. Az évszám utalhat költő nemzetiségére.
A versben előforduló szavak kizárhatnak sok nyelvet. A fordító más művei
is adhatnak támpontot. Azután például arra a színes kelmére lehetne rákeresni
azon a bizonyos nyelven... |
elbi: Feladom a 21-et... Elmondom, hogy jutottam idáig. Az 1936-on
indultam el. Sejtésem szerint ez F. G. Lorca halálozási éve. Ezt ellenőriztem
a neten, jó volt. Elindultam a Kálnoky-Lorca úton, semmi. Spanyol szótár
keresése, vörös selyem - megvan, Lorca + vörös selyem: semmi. Tehát nem
Lorca. Más tippem nincs. kifulladtam. Ennyi. |
CsA: Jaj de kár! Nagyon közel jártál a megoldáshoz. No lássuk csak. Magyar-spanyol
szótárra jó választás ez. Adjuk be
neki először a vöröst: 14 találat, az első: "rojo". Folytassuk a selyemmel:
4 találat, az első: "seda". Próbáljuk egyeztetni a főnév és jelzője nemét:
"seda roja" (alighanem itt csúsztál el...). Guglizzuk meg a
Lorca
seda roja szavakat. Lehetett volna még az árny, árnyék -> "sombra"
vagy egyéb szóval is nyomulni.
No mi áll az első helyen? Federico
García Lorca: Lucía Martínez.
Egyik legkedvesebb versem, költőm.
Olvasgassátok. A vers eredetije is fantasztikus, a fordítások is, magyarul
végképp, mert azt ugye meg is értjük.
Hát nagyon sajnálom, hogy nem sikerült teljesen célba érni. Azért a
jólvanfiam helyett jár egy fölpolírozott jólvanelbim!
A vers amúgy az "Ezernyi árnyalatban. A világirodalom legszebb versei" c.
kötetből való (Magyar Könyvklub - Sziget Kiadó, 1996)
|
22. feladat, 2004. február 16. hétfő, 21:27:52, kitűző:
CsA
CsA: A versversenyben az első kérdés a költő és a vers címe szokott lenni.
Most nem ez lesz: a költőt, sőt költőket én adom meg, a címek pedig
másodlagosak. Akkor mit is kell megfejteni?
Csokonai Vitéz Mihály, Tompa Mihály, Kaffka Margit, Tóth Árpád,
Reményik Sándor, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor, Kerék Imre és Kormos
István verseiben előfordul egy bizonyos növény. Biztosan másokéban is,
de most egy fél óra alatt ennyiükre bukkantam. Nem mindenütt címadóként:
estenként igencsak mellékes szereplő. A növény neve egy szép dallamos
szó, s mint ilyen, versekbe kívánkozó.
(1) Kérem a növényt magtalálni, és
(2) legalább három versrészletet beidézni az adott növénnyel,
(3) kellene egy kép is a növényről,
(4) és más lényegesebb, kapcsolódó gondolatok - ha vannak ;-)
A feladat nehéz, ha csak nincsenek jó megérzések, asszociációk.
Határidő csütörtök.
|
elbi: A növény a rekettye szerintem. Először a galagonyára gondoltam, de az
Csokonaival sehogy nem jött össze: Weöres és Csokonai volt a két tesztemberem
itt. A második gondolatom mindjárt a rekettye volt, ez Tóth Árpád hatása.
Tóth Árpád: Elégia
egy rekettyebokorhoz.
Kicsit reménykeltő volt, hogy Csokonainál is egyből bejött:
Csokonai Vitéz
Mihály: Parasztdal (kicsit görgetni kell). Utána viszont sűrű csend.
Elmúlt 1 óra is, most inkább egy kis jazzt hallgatok, aztán lefekszem.
Holnap talán új erővel ismét. Azért ez k... nehéz.
|
CsA: Kedves elbi, majdnem mindig az első sejtésed a jó (lásd fenn pl. Khayyám,
Lorca, Pálóczi), most is. A növény bizony a galagonya. Íme a versrészletek:
Csokonai Vitéz Mihály: A tavasz (fordítások, átdolgozások)
A galagonya lóbálja
A part szélén vesszeit,
S a vízbe nézvén, csudálja
Fejér s piros díszeit. -
|
Tompa Mihály: Pipás kántor (elbeszélő költemények)
Sürü galagonya-bokor volt nem messze,
Ott lesz még egyszer jó, ott nem vesznek eszre!
S benne űlt a kántor két-három perc alatt...
Előtte lóháton cifra török csapat. -
|
Kaffka Margit: Pezsgő dal
Fehér galagonya, - beh virágos!
Semmi közöm a szomorúsághoz!
Gyöngy a kedvem, Isten, ember lássa -
Kölcsön is vehet belőle, aki megkívánta. |
Reményik Sándor: Testvérke
Fájdalmasabban hervadó virág, -
Így - játszik fenn az égben,
S vékonyka patyolat-kezében
Örök a nyíló galagonya-ág! |
Kerék Imre: Galagonya
Zsurlók, páfrányok közé feszített
pókhálóba galagonya gurul.
Felkapja fejét a fácánkakas
s bámulja hosszan, mozdulatlanul. |
Kormos István: Október
... rigók, csízek hullámlanak, pirók
csirreg egy galagonya-kottaágon,
havat futtatnak északi egekre
a barázdabillegető-bakák,... |
Weöres Sándor: Galagonya
Őszi éjjel / Izzik a galagonya,
Izzik a galagonya / Ruhája.
Zúg a tüske, / Szél szalad ide-oda,
Reszket a galagonya / Magába. |
Szabó Lőrinc: Erdei lomb és széllengette bokor
Erdő és bozót a kevesem haja, a hangja szél;
és későn nyílt virágok harmatos szemei.
Harmatos őszi virág a szeme; a hangja szél,
mely a galagonyabokrok ágaival incseleg. |
Tóth Árpád: Lycidas (versfordítások)
S mint rút üszög, mely friss rózsát kirág,
Mint kullancs, zsenge nyáj közt, új mezőn,
Mint kora fagy, ha már csupa virág / A galagonyaág,
Veszted, Lycidas, úgy szívünkbe vág. |
A legismertebb természetesen a Weöres féle zseniális versike.
Nekem a Kerék féle kép is nagyon tetszik. De van itt még
további
Szabó Lőrinc is, vagy
Áprily
vers és még sok-sok más költő is megénekelte. Lássuk
a képeket.
A galagonya tényleg szép dallamos, akár a zenebona
(ezt más is felfedezte: az Index egyik
Kultúra fórumában írja Cam Mogó a 399. alatt, hogy
"A galagonya tök jó szó, olyan, mint a zenebona vagy a pihepuha.").
Azután van benne valamilyen ibér hangzás is, gondoljunk csak
a Cataluña, azaz a Katalónia szóra.
Hát nem volt könnyű, de az eredmény magáért beszél.
Remélem, ti is élveztétek.
|
23. feladat, 2004. február 26. csütörtök, 17:01:11, kitűző:
CsA
CsA: Petőfi kortársai egy svéd nyelven verselő költő, és egy német származású
zeneszerző. Mindketten közreműködtek egy magasztos nemzeti jelkép
létrehozásában. (1) Mi ez a jelkép és miből született? (2) A költő és a
zeneszerző neve? (3) Ki az a magyar poéta, aki minden valószínűség
szerint egyik ihletője lehetett a költő eredeti művének? (4) Ki az, aki
svédről fordította és ki az, aki magyarra fordította a verset? (5) A
vers második versszaka magyarul?
Segítség: a) a költő állítólag minden reggelire egy utóbb róla elnevezett
tortát evett, b) aki a verset magyarra fordította, 1871-ben született
Veszprém megyében, c) minden elérhető a neten, nem kellenek külön
könyvek, és 3 nyelvvizsga sem.
Vasárnap éjfélig kérem a megoldásokat. Előteljesítés lehetséges, díjazás
szokás szerint bizonytalan.
|
elbi: A svéd-német páros ügyében csak egy halovány sejtésig jutottam.
Szerintem egyre nehezebbek a feladványaid, legalább is jó ideje nem sok
sikerélményhez jutattak. De azért érdekesek.
|
CsA: Egy icipicit könnyítek a feladaton: skandináv vidékekeken kéne keresgélni.
Nekem kézenfekvőnek tűnt, hogy ez a svédből valamennyire következik,
de talán nem eléggé volt így. Kis kiemeléseket teszek továbbá:
"svéd nyelven verselő költő, és egy német származású
zeneszerző", ami ugye nem simóca svéd és német...
A többi csak rávezető kérdés lenne: vajon mi az a műfaj, amiben
magasztos nemzeti jelképet hoz létre egy költő és egy vele együttműködő,
vagy az ő nyomdokain haladó zeneszerző? Mi az a "végtermék", amire egy
(most már tudjuk - skandináv) nép honfiúi/honleányi büszkeséggel
tekinthet, amit alkalmanként eldalol? Határidő hosszabbítva kedd estig.
|
CsA: elbi megfejtette! Nem nyilatkozott a részletekről, így én adok egy
lehetséges megoldási kulcsot. Ha egy keresőnek sorra beadjuk a
'dán himnusz', 'norvég himnusz', 'svéd himnusz', 'finn himnusz'
keresőszavakat, az alábbiakra jutunk:
- A dánoknak
két himnusza is van. Az általánosan használt nemzeti himnusz első sora
és egyben címe igen találóan jellemzi Dániát: "Der er et yndigt land",
azaz "Van egy bájos ország". A verset A. G. Oehlenschlaeger (1779-1850)
dán költő, a zenét H. E. Kröyer (1798-1879) dán zeneszerző írta. A másik
himnuszt csak a királyi család jelenlétében szokták játszani: "Kong Christian
stod ved höjen mast", azaz "Keresztély király állt a büszke árbocnál",
és J. Ewald (1743-1781) Halászok című operájából való.
- A máig is énekelt norvég
nemzeti himnusz szövegének írója Björnstjerne Björnson (1832-1910)
norvég költő.
- A svéd
himnusz szövegét Richard Dybeck (1811-1877) svéd költő, néprajzkutató
írta, zenéje pedig egy Västmanlandból származó népdal.
- A finn
himnusz versét Johan Ludvig Runeberg (1804-1877), svéd nyelvű finn nemzeti költő
írta, megzenésítője Fredrik Pacius (1809-1891) német származású zeneszerző
volt, akit származása ellenére úgy tartanak számon, mint a "finn zene atyja".
Helyben vagyunk. Innen egy darabig elbi megfejtését idézem.
|
elbi: (1) Himnusz, mármint a finneké. (2) A zeneszerző Pacius, a költő természetesen
Runeberg - most már természetes... (3) Vörösmarty Szózatának svéd fordítását olvasva,
annak hatására írta. (4) Paavo Cajander. (5) a vers:
Hazánk, Finnország, szülőhazánk, / zengj, arany szó!
Sem völgy, sem hegy, / sem víz, sem part nincs kedvesebb,
mint ez északi hazánk, / őseink drága földje. |
Itt
minden megvan, még a torta is. Kicsit előbb kellett volna feladni,
akkor egybeeshetett volna finn költészet napjával is! :-)
|
CsA: Kis megjegyzések, kiegészítések. (1) A "Sztól zászlós
regéi" című, 34 részből álló ciklus 11 versszakos nyitóversének első
versszaka lett a himnusz. (4) Második részére a hiányzó válasz: magyarra
Bán Aladár
(1871-1960) költő, finnugor műfordító, irodalomtörténész, folklorista
fordította. (5)-re válaszként elbi az első versszak egy nyesfordítását
adta, mellé íme a második versszak három nyelven:
Vårt land är fattigt, skall så bli
För den, som guld begär.
En främling far oss stolt förbi;
Men detta landet älska vi,
För oss med moar, fjäll ock skär
Ett guldland dock det är. |
Sun kukoistukses kuorestaan
Kerrenkin puhkeaa!
Viel'lempemme saa nousemaan
Sun toivos, riemus loistossaan,
Ja kerran laulus, synnyinmaa,
Korkeemman kaiun saa! |
Hazánk szegény, de hadd legyen
Annak, ki kincsre vágy.
Hadd vesse meg az idegen,
De mi szeretjük mind híven:
E sziklatáj, ezernyi láp
Nekünk tündérvilág. |
A Runeberg féle tortáról pedig
itt
olvassatok.
|
24. feladat, 2004. február 29. vasárnap, 7:57:05, kitűző:
CsA
CsA:
Egy verseskötet címe két egymásra rímelő név, egy férfié és egy nőé.
Ez még nem különleges, volt már ilyen. Hogy polgárpukkasztó és tele
van a pajzán erotikától a keményebb fokozatokig terjedő versekkel is,
az sem. A kötet címlapja ugyancsak sokkoló:
- piros, szív alakú nyalóka áll, keresztbe kötve rá egy zöld balta,
- felül magas szárú barna fűzős cipőbe bújtatott női lábak és kékcsíkos
nadrágba, fekete cipőbe bújtatott férfi láb,
- alul fekete latexbőrbe, sapkába, szöges nyakörvbe öltözött vörös nő
kúszik, kezében korbács.
De a szex mellett van azért sok más is:
- finom nyelvi kitekerések és líra (a férfinév legyen most [F], a
női [N]; egy mondat az ismertetőből: "[N] hímez, [F] nőz").
- a költő garmadával használja és lábjegyzetekben magyarázza a magyar
nyelv bizonyos tájnyelvi szavait.
Csak a két nevet kérem, azaz: [F], [N]? Minden más ennek alapján
pillanatok alatt felgöngyölhető a neten, mivel nem megszokott módon
a kötetnek saját honlapja van (http://[F]es[N].hu, a nevek ékezet nélkül),
ahol részletek, szerzői portré, hozzászólások és hirdetési anyagok sorakoznak,
szavazni is lehet a könyvre egytől öt csillagig. A kiadó nagy
durranással vezette be a szokottnál sokkal több példányban kinyomtatott
művet. Még annyit, hogy a költő nem Emil, de van köze hozzá.
Határidő: csötörtök.
|
CsA: Sietek mindenkit biztosítani, hogy a feladott mű nem pornóizé,
hanem egy verseskötet. Csak úgy mellékesen vérbő, de nem ez a meghatározó
vagy kizárólagos benne. Mindenesetre így sokkal jobban eladható.
Aki fejtené, az nézzen körül 2004. februári kultúrális események, hírek
közt. Ilyen friss a dolog, alig három hetes. Ekkor "csaptak a lecsóba" a
kötet bemutatójakor. Azelőtt és azóta sok beharangozó, portál,
irodalmi lap, újság rovata hozta. A rádióban hallottam szombaton egy
riportot, annak nyomán göngyöltem fel a témát, csináltam belőle még
vasárnap versverseny kérdést. Ma egy - nem virtuális - boltban a könyvet
is kézbe vettem, megnéztem, és elhűltem, milyen gazdag, mennyivel több
van benne (kilóra is, meg minőségre is), mint ahogy a csinnadratta sejtetni
engedte. De nem volt velem 1980 Ft ;-)
|
Yenge története egyszuszra: "asszem, szerencsém van, mert találkoztam
a reklámokkal a metróaluljáróban: Kemál és Amál a keresett cím - és nagyon
örülök, hogy ezt adtad rejtvénynek, mert így most meg tudom nézni a honlapot,
a plakátokról ugyanis nem nagyon derült ki, mi ez, a szombati rádióműsort
pedig nem hallottam. Szóval danke".
@tti pedig ezt írta: "Kemál és Amál,
Sántha Attila, kiadó: Ulpius-ház Könyvkiadó Bt., oldalak: 174, ISBN: 9639475785,
nyelv: magyar, kiadás éve: 2004. A megoldás menete: Miután elolvastam a
kiírást, egyből a www.konyvkereso.hu-ra
ugrottam, hogy megnézzem a vers témakörben megjelent köteteket. Nem akadtam
rá, mert elkerülte a figyelmemet, hogy ez 2004-es kiadvány, rögtön a 2003-as
évet kezdtem nézni. Nem volt túl szapora munka. Megúntam, ezért elmentem
a www.libri.hu-ra és ott az irodalom
témánál, a kortárs költőknel hamarosan megtaláltam. És láss csodát, ha
a könyvkeresőn 2004-re kerestem volna, egy pillanat alatt megtaláltam volna."
Nos a fentieknek megfelelően a weblap
www.kemalesamal.hu. Ismerkedjetek
vele, de sok érdekes megnyilvánulás található
máshol
is. A tájnyelvi szavak amúgy székelyek, az EMIL pedig az Erdélyi Magyar Írók Ligája.
|
25. feladat, 2004. március 5. péntek, 12:54:42 kitűző:
@tti
@tti: Akkor én kitűzöm a 25. feladatot, ez egyben az én debütálásom
is. Felsorolok szavakat 5 költeményből. A megoldásként egy szót várok,
ami a költeményeket - illetve a költemények szerzőit, címeit és esetlegesen
fordítóit - összeköti. Nem túl nehéz a feladat, határidő legyen
március 10-e. Íme az ötös:
(1) egyedül, hasznos, halál
(2) peremén, reád, föld
(3) szárny, szól, éj
(4) arcod, nagyszerű, repül
(5) siet, vert, bő.
|
@tti: Két megfejtő volt, de ebből csak CsA járt sikerrel. Dawe megoldást
ugyan adott (bár nem azt, amire én gondoltam), de részletes indoklást nem,
ezért így nem tudom elfogadni megfejtését. Az összekötő szó a Naphimnusz.
Íme a megfejtés CsA tollából (megjegyzése - "Tetszett, főleg vallásokon átívelő jellege miatt."):
(1) Assisi Szent Ferenc: Naphimnusz
fordította Sík Sándor
Minden egyedül téged illet, Fölség,
És nem méltó az ember, hogy nevedet kimondja.
Áldjon, Uram, tégedet Víz húgunk,
oly nagyon hasznos ő,
oly drága, tiszta és alázatos.
Áldjon, Uram, nővérünk, a testi halál,
Aki elől élő ember el nem futhat. |
(2) Sumér
Naphimnusz
fordította. Rákos Sándor
Te vagy a távoli egek határán kibomló fény,
te vagy a föld peremén lobogó égi máglya -
ha csak reád pillantunk,
halandó szivünk belereszket! |
(3) Indián
naphimnusz: El condor pasa (a keselyű elszáll)
fordította: Fábri Péter
Ó, nézz le ránk, te fényességes ég!
Nevess ránk, hajolj ránk, borulj még ránk, úúú-uuúú!
Te fénylő arcú, áraszd ránk a fényt!
Sötét éj ne jöjj még, ne támadj még, ú-úú!
Egy szárny, egy nagy sötétlő szárny
Az istenség csak bólint és csak néz,
Szót sem szól, így van jól, ez így van jól, ú-uuú. |
(4) Egyiptomi Aton-himnusz
fordította angolra Alan Gardiner, magyarra Meritaton Isetnofret
Eljössz, nagyszerű és ragyogó vagy, magasan minden föld felett,
és sugaraid átölelik a földeket mindannak határáig, amit teremtettél, Te,
a Nap, és eléred az ő határaikat és aláveted őket szeretett fiadnak. Minden,
ami repül vagy leszáll, él, mikor Te felkelsz értük. A hal a folyóban
fickándozik arcod előtt. |
(5) Isten
nagysága
Szent István Társulati Biblia, Zsoltárok könyve, 19. fejezet
Ott vert sátrat a napnak: mint a vőlegény, lakából úgy kel
fel, s ujjong, akár a hős, aki megfutja pályáját. Az ég egyik szélén kel
és siet a másik szélére, tüze elől semmi sem rejtőzhet el. Szolgád
hűségesen megtartja őket, hisz követésük bő jutalmat terem. |
|
Egy-két ad-alék tőlem:
ad 1: Assisi Szent Ferenc Naphimuszát (Cantico di frate Sole) többen
is tolmácsolták magyarul, ebből a legismertebb a Sík Sándor-féle, de
említsük meg még Városi Istvánt és Dsida Jenőt is. Dsidának úgymond
nem volt szerencséje ezzel a fordítással, mert kiváló munkáját többször
is próbálta összezavarni a "nyomda ördöge" (ez utóbbiról talán schubi tud
részletesebben beszélni). Egy link a témához.
ad 2: A fordító Rákos Sándor Kossuth-díjas költőnk, aki több más akkád költeményt is elérhetővé tett számunkra magyarul. A teljes szöveg
itt vagy
itt érhető el.
ad 3: Ide csak egy linket adok, mely a témához kapcsolódik.
ad 5: A 19. zsoltárnál CsA az új protestáns
fordításra mutatott, itt a
Károly Gáspár féle míves fordítás.
|
26. feladat, 2004. március 14. vasárnap, 22:39:37,
kitűző: CsA
CsA:
Egy röpke és kicsit szomorú töredékes életrajzzal kezdem.
Balogh D. (1944-1987), születési helye a németországi Chemnitz. Általános iskolába a Pest megyei Gyömrőn járt. Itt beleszeretett Vetró I. nevű osztálytársába (később a lány Balogh barátjának, Tóth A.-nak a felesége lett). Egy fővárosi gimnáziumból kifogásolható életvitele miatt eltanácsolták. Ezt követően visszatért Gyömrőre, fizikai munkából élt, közben esti iskolában tanult, majd érettségizett. Később újra Budapesten hányódott, és csak barátja tartotta vissza a további lecsúszástól. Ismert volt érzékenységéről, érdekelték történelmi események és szeretett fizikával is foglalkozni. Viszonylag fiatalon, egy autóbalesetben lelte halálát, az autót barátja vezette. Mostanában lenne 60 éves.
Kérdések: (1) Mi Balogh D. teljes, illetve ismertebb neve? (2) Mi köze a versekhez? (3) Kérek egy kapcsolódó versidézetet (4) illetve szokás szerint egy képet a verset tartalmazó mű fedőlapjáról.
Vigyázat, a fentiek tényszerűségre törekedve, de szándékosan bizonyos körmönfontsággal fogalmazódtak. Mégis lehetnek, akik azonnal tudják a választ, míg mások csak több (vagy még több;-) kutatás után. Hi: szerda.
|
@tti:
A megfejtések: (1) Balogh Dezső alias Désiré (2) Főszereplője Cseh
Tamás lemezalbumának, melynek dal/versszövegeit Bereményi
Géza [Rózner, Vetró] írta. Az album címe Antoine
és Désiré (itt ugyancsak szerepelnek a hanglemez két szereplőjének
fontosabb életrajzi adatai - melynek gondos? átfogalmazásával készült
a feladatkitűzés - CsA megj.) A hanglemezről, illetve más Cseh Tamás lemezekről.
(3) @tti az Amikor
Désiré a munkásszálláson lakott dalt idézte be teljes egészében. (4)
A lemezborító itt oldalt látható, rákattintásra megnő.
A megoldas menete: a Google-ba beírtam: 'balogh, vetró, tóth' és ott a
4. oldalra kijött.
|
CsA: A beküldött megoldás kifogástalan, bár - nem először - a kitűző
helyett a lista kapta... Én az idézett vers helyett most mégis egy másiknak, a Tangónak
az első és utolsó vesszakát adom közre, filozófikus mélységek okán:
Légy ma gyerek, és játssz megint velem,
emlékezz, ahogy én emlékezem,
játsszuk azt, hogy félünk megint,
játsszuk azt, hogy játszunk megint,
hogy az idö nincs hályog alatt,
hogy a tangó divat. |
Tegyünk most újra úgy, hogy mindenki másról beszél,
egynéhány hírfoszlányt hoz fülünkbe a szél,
játsszuk azt, hogy félünk megint,
játsszuk azt, hogy játszunk megint,
hogy az idöre hályog tapadt,
hogy a tangó még most is divat. |
De sokat gondolkodtam a Désiré
Beájá-n is, ami az egyik legjobban lelket megérintő dal.
További
dalszövegek. Remélem, más is őrizget otthon ilyen bakeliteket.
|
27. feladat, 2004. március 19. péntek, 14:41:37,
kitűző: CsA
CsA:
Nem bírtam tovább várni, kitűzöm a 27-est. Mi egyéb lehetne ez, mint vár
témájú vers. Ráadásul olyan, ahol térségünk néhány vára is említést kap,
mégpedig valamelyik alábbi formájában: Anyavár/Janyavár/Nyanyavár,
Márévár/Málévár, Pécsvárad/Pécsváraggya, Szekszárd/Szegzárd.
Kérdések: (1) a költő, (2) a mű, (3) az adott versszak beidézve.
A megfejtés természetesen levadászható a netről is. Direkt rákeresés nem vezet
eredményre - kipróbáltam. Egy kicsit gondolkodni kell, és nem a fenti nevekkel
azonnal, hűbelebalázs módjára megkínálni a keresőket. Vigyázat, nem
feltétlenül a régiesebbnek tűnő névváltozat a nyerő!
Úgy vélem, nem nehéz, így vasárnap estig kérek magánlevelet.
|
CsA: Sajnos nem jött megoldás. Bízom benne, hogy nem is az érdeklődéssel,
nehézséggel, hanem a ráérő idővel volt baj.
(1) Tinódi Sebestyén (2) [XX.] Varkucs Tamás idejébe lött csaták Egörből.
(3) a megnevezett
várak és
szövegkörnyezetük idézve:
Jelös várak kik Budához hallgatnak,
Kik Duna mentébe kétfelől vannak:
Nándorfejérvár és jó Szalomkemén,
Pétörváraggya, Szerém, Újlak, Attya. |
Erdőd, Dejakó, Eszék, Valpó, Soklyós,
Geresgál, Pécs,
Málévár,
Pécsváraggya,
Szekszárd,
Anyavár,
Döbrököz, Dombóvár,
Simontornya, Ozora, Székösfejérvár. |
Nám az Csókakő, Esztergam, Visegrád,
Vác és Hatvan, Nógrád, Szonda, Gyulabanni,
Kit Szegeden erőssen mast raktanak,
Harminc háza Duna mellett császárnak. |
Hegedűs Géza az alábbiak szerint teszi helyre a költő nevét A
magyar irodalom arcképcsarnokában:
"Az egész ország lantosa volt: Lantos Sebestyénnek nevezték, egy-kétszer
ő is így ír magáról, úgyannyira, hogy később - tévesen - úgy is hitték,
úgy is írtak róla, mintha ez lett volna a neve, amelyhez a Tinódi predikátum
csak nemességével társult szülőfaluja után. Nem is olyan régen még a tankönyvekben
is így írták a nevét: Tinódi Lantos Sebestyén, ami ugyanolyan elvétés,
mintha azt írnók vagy mondanók, hogy Petőfi Költő Sándor vagy Jókai Regényíró
Mór. Nem a neve, hanem irodalmi minősége volt: lantos."
A
Tinódi
életmű a
Verstár '98 nyomán.
|
28. feladat, 2004. március 26. péntek, 21:38:46,
kitűző: CsA
CsA: A múltkor elbi az aktualitást hiányolta Runeberg kapcsán. Hát
legyen. Szinte minden nap garmadával van valaminek a napja. Rövidesen itt
április 11. és április 12. Kérdések: (1) Minek a napjai? - könnyű (2) Kérek
olyan alkotásokat, amelyek az első nap műfajában a második nap hőséhez
kapcsolódnak - szerző, cím, pár sor jellemző idézet, link. Egy megfejtő legfeljebb
3 alkotást küldhet, a beküldés sebessége egyenes arányban áll a díj értékével
(FürgeFejtő, sastollal villámként IróKéz stb. ;-) Hi.: hétfő este. |
CsA: Azt hittem, hogy lassan le lehet húzni a rolót a versversenyen, de
meglepődve olvastam az imént, hogy @tti, alias FürgeFejtő és elbi, alias IróKéz
teljes megfejtést adott. Lássuk:
|
@tti: (1) április
11. 1964 óta a költészet napja, József Attila születésére emlékezve,
április
12. pedig 1968 óta az űrhajózás világnapja, 1961-re emlékezve, e napon
indult el az első emberként Gagarin a világűrbe. (2):
a) szerző: jelige "Harmónia", cím: Egy a három kívánságból, forrás
Gagarin még tiszta tervvel szállt az űrbe.
Csillagközi útját himnuszok kisérték.
Ma már a tudomány tömjénes templomán
csak a pénz, hatalom, és önzés az érték. |
b) szerző: Wettstein Tamás, cím: szving, forrás,
zene,
CD-borító
A csónakomból ha a horizontot látom
Vagy a berlini falban a ruszkikat állom
Gagarin is bírta otthonom legyen az űr |
c) szerző: Visky András, cím: Júlia, forrás
Egészen pontosan az történt,
hogy a szovjet testvérek
- Isten legyen hozzájuk irgalmas -
kiküldték Jurij Gagarint a világűrbe,
hogy megkeressen.
Hogy találkozzon veled.
Jurij Gagarin visszajött a világűrből
és kijelentette, hogy nincs Isten |
d) szerző: Delimir Reąicki, cím: Gagarin, forrás
Jurij, Jurij
amikor szádban
az Isten elé
a világ zárómérlegére vitted
a föld utolsó rögét
dalra fakadt az egész Komszomol! |
És még egy adalék: Veress Miklós József Attila-dijas költő Szegeden, a
Délmagyarországban megjelent első
verse Gagarinról íródott.
|
elbi: A vers feladvány nem egyértelmű, mert április 12. a gyermekvasút
napja is, (meg még gondolom egy csomó minden másé). Vagy ez nehezítmény?
:-) Mindenesetre űrhajóssal kapcsolatosabb verset könnyebb találni, mint
gyermekvasútról! Csak közlök, nem minősítek
CsA: Innen elbi ugyancsak közli a fent b) és d) alatt már látott idézeteket
és ráadásnak egy "nem Gagarinos, csak űrhajós" verset:
e) szerző: Faludy György, cím: Ave Luna, forrás.
Armstrong, aztán Aldrin s ha leléptek
a létráról, hova hány yardra mennek,
fényképeznek, zsákolnak holdtalajt,
hány font ballasztot, nylont, szeizmográfot
hagynak a Holdon. |
|
CsA: Hát igen, "Gagarinosban" szerintem sem bukkantunk átütő alkotásra. De ettől még szerethetjük a verseket is, meg Gagarint is. Kösz a fejtést!
|
29. feladat, 2004. április 25. vasárnap, 00:13:23,
kitűző: elbi
elbi: Egy idézet:
... tér
Üres a luggadt, szélsepert ég,
... tér, ősz, szürkület,
a bősz platánok mind leverték
már mérgüket és enyvüket, |
a lombjuk tarlott és süket,
csak lóbázzák a koraestét,
keserű, elhányt terhüket,
Baka Pistát ma eltemették,
a vers segít kimondanom, |
holnap temetik Csorba Győzőt,
fekszik majd a ravatalon,
... tér, minden napom
falhoz állítja az előzőt,
bábut egy lőgyakorlaton. |
A szerző nemrég részesült magas hazai elismerésben. Neki van (volt)
köze Szekszárdhoz, de Szekszárdnak egyelőre nem sok köze hozzá. Sokak szerint
"ma ő a legnagyobb". Nyelvi zsenialitásokkal, játékos és ugyanakkor
nagyon mély versekkel tele kötete tavaly jelent meg. Kérdések:
(1) Ki a szerző? (2) Mi a vers címe? - ez a pontozott helyeken
a versben is előfordul, (3) Mi köze van Szekszárdhoz? (4) Mi a tavalyi
verseskötetének a címe?
(5) Kéretik a vers címével azonos másik művészeti mű megnevezése.
(6) Extra feladványként egy kép a térről. Határidő szerda éjfél. |
elbi: Ma reggel a Bélában Kipi, Yenge és én szóban eszmecseréztünk az
f29 kapcsán, úgyhogy ők is "rutinból hozták" a megoldást, meg még többet is.
CsA és @tti hibátlan megfejtést küldött:
(1)(2) Parti
Nagy Lajos: Lövölde tér, (3) Parti
Szekszárdon
született 1953. október 12-én, (4) Tavalyi verseskötetének címe
Grafitnesz.
Parti amúgy érte
kapta a Magyarország Európában Alapítvány 2003. évi Magyar Irodalmi
Díját. (5) A vers címével azonos másik művészeti alkotás a)
Koronczi Endre
óriásplakátja a téren vagy b)
Kern
András dala az "Ez van" c. CD 18. számaként. (6)
Egy
kép a térről a plakáttal.
|
30. feladat, 2004. április 25. vasárnap, 11:59:15,
kitűző: CsA
CsA:
Megint egy 3+1 feladat. A fejtéshez látszólag 3 idegen nyelven
is kell tudni, de nem igazán. (1) Találjátok meg az alábbi verseket szerzővel,
címmel, linkkel, majd az eredetiek nyomán (2) mindhárom magyar fordítást,
fordítóval, linkkel (eddig minden közvetlenül is megtalálható, nincs nagyon
eldugva). Az adott versszakokban, néha még a címekben is megbújik egy közös
szó vagy szinonímája. Ez az egyik kulcs a negyedik - amúgy híres magyar
- vershez, melynek sokat idézett harmadik és negyedik sora egy koraesti
szomorkodásról szól. Van némi áthallás benne a
21. feladatra
is, pl. a
bánat alanya, színek és az elsőnek említett ország tekintetében. (3) A
negyedik vers és szerzője? Hi: kedd.
Telles leurs bras pressant, moites, leur tailles souples
Couple étrange qui prend pitié des autres couples
Telles sur le balcon revaient les jeunes femmes.
Derriere elles, au fond du retrait riche et sombre,
Emphatique comme un trône de mélodrame
Et plein d'odeurs, le lit défait s'ouvrait dans l'ombre |
Jeszcze wielka, już pusta Girajów dziedzina!
Zmiatane czołem baszów ganki i przedsienia,
Sofy, trony potęgi, miło¶ci schronienia
Przeskakuje szrańcza, obwija gadzina. |
In nächten leuchtend von der kohle glut
In nächten am balkon die rosig wallten -
Wie war dein busen - süss dein herz mir gut!
Und unvergängliche gespräche hallten
In nächten leuchtend von der kohle glut. |
|
CsA: elbi gyorsabb és @tti teljesebb megoldása összegyúrva - (1) és (2) együtt:
- Paul Verlaine (1844-1896) Sur
le balcon, Szabó Lőrinc fordításában Barátnők
a balkonon,
- Adam Mickiewitz (1798-1855) Bakczysaraj,
Radó
György fordításában Bahcsiszeráj
- előfordul benne az erkély szó,
- Charles Baudelaire (1821-1867) Der
Balkon - ez természetesen szintén francia vers, de itt németül, Juhász
Gyula fordításában Az
erkély, vagy egy másik válzozatban Tóth Árpád fordításában A
balkon. Tehát a kulcs a balkon avagy erkély.
(3) A Lorca verssel biztosan közös Spanyolország. Innen egy merész
ugrással adódik Babits
Mihály: Messze... messze...
Spanyolhon. Tarka hímü rét. / Tört árnyat nyujt a minarét. / Bus donna
barna balkonon / mereng a bibor alkonyon. |
|
Következő sorozat
|