|
CsaTolna [vers] feladványok
A vers ugye szépirodalom, az pedig a
szépek közé való.
Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti
tárgyú versengést mutatunk be.
Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé,
a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég
széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat,
jobbára nem közismert költőkkel, művekkel.
A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is.
Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-)
A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva,
a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó
képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.
Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak.
Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a
levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.
A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
61. feladat, 2005. augusztus 5., péntek, 17:41:26,
kitűző: CsA
CsA: Három szakaszos ismert alapvers egy ketrecbe zárt ragadozóról, amely
rója és rója köreit, szeme káprázik a külvilágot szaggató vasrudaktól,
kecsesen fecsérli energiáját, s csak ritkán pillant fel, hogy beengedjen
magába egy gyors expozíciót, mígnem az elenyészik.
(1) Szerző, cím?
(2) Link az eredeti nyelvű vershez?
(3) Hol járt a költő, mikor a vers megfogant benne?
(4) Eddig öt magyar fordítást találtam. És ti?
(5) Kéne még egy kis összehasonlító elemzés a fordításokról. Mondjuk
ilyesmikkel: szöveghűség, ritmus, hangulat, találó szavak, melyik a
legjobb, miért, melyik nem tetszik, mert... stb. Azért legyen több egy
szokványos Hmm.-nél
(6) Lehet próbálkozni saját fordítással is. Pl. az iménti felvezetés
szavaival, melyeket úgy válogattam, hogy ne nagyon szerepeljenek a
számomra ismert többiben. Vagy egész másokkal. Bár ez bónuszfeladat, jó
lenne, ha ráindulnátok.
(7) A vers legismertebb magyar változatának rímeit - eredetük
megjelölése nélkül - egy játékos költészeti tréning keretében kiadták
résztvevőknek, ugyan írjanak már velük verseket. Nos, ezeket a műveket
ismertető lap címét is kérem.
Segítség: a költő szerepelt már a [vers][vers]eny egyik feladatában.
Határidő: mondjuk szerda, 10-edike. Mert most a legtöbben jobban ráérnek
;-)
|
CsA: Egy megfejtés jött, @ttié, de az elég teljes, alig kellett kifoltozni.
Sőt eggyel több fordítást talált a kitűzőnél:
(1) Rainer Maria Rilke: A párduc.
(2) Eredetiben: Der Panther / Im Jardin des Plantes, Paris, lásd pl.
itt.
(3) Párizsban, a Növénykertben, ami persze állatkert is.
@tti ráadásként korabeli párducos
képeslapot
küldött, íme kicsiben:
(4.1) Szabó Lőrinc és (4.2) Eörsi István fordításai ugyanabban a MEK gyűjteményben (a címe: A párduc - válogatott versek).
(4.3)
Farkasfalvy
Dénes fordítása.
(4.4-4.5)
Tatár
Sándor két
különböző fordítása (egyik a családneve, másik a keresztneve mögé téve).
(4.6)
Fordító
ismeretlen, 'Az ébredések' c. filmben szerepel. Ez is jó.
A fenti megtalált fordításokat egy
táblázatba
gyűjtöttem. Nézegessétek, vessétek össze!
(5) - nem jött válasz - Tényleg nem akarja valaki elemezni? ...
(6) - nem jött válasz - ... vagy újrafordítani? Én megtettem, lásd a
táblázat utolsó oszlopában.
(7) A Műhely weboldala - Érdekességek -
Versírói gyakorlat 1.
Tóth-Czifra András feladványa.
Nekem tetszett, tán másnak is, @ttinak persze jár a jólvanfijam.
|
Holdkóros [G. S.] utólagos megjegyzése:
Talán még július közepén egy napilapban olvastam Para
ajánlásai között ezt a honlapot - néhányszor ellátogattam ide.
Legutóbb hamar rájöttem, hogy Rilke verséről van szó, de összehasonlító
elemzést azért nem óhajtottam készíteni a fordításokról...
Van még néhány magyar változata a versnek (többek között Faludy
György is lefordította). Egy továbbit küldök most Cserna Andrástól (belerült a
táblázatba,
a szerk).
'Az ébredések' c. filmben Képes Géza fordítása szerepel.
Sok szép feladványt szerzőknek és fejtőknek!
|
62. feladat, 2005. augusztus 25., csütörtök, 16:00:23,
kitűző: Eszter
K. Eszter: Egy ideje vadászom egy versre, melyet még régen, irodalom órán
hallottam. Ha jól emlékszem, Gyurkovics Tibor írta, és Te-folyosó v.
valami hasonló a címe. Érdeklődni szeretnék, hogy a szerző mely
kötetében található a vers? (a CsaTolna
Vendégkönyvben érkezett, a szerk).
|
Qby: Bár a verset én is olvastam már, de a saját könyvtáramban nem
találtam meg. Aztán keresni kezdtem a hálón: MEK, OSZK, MOKKA, ODR,
Könyvkereső, UHU, Nekeress, WebKat és a konyv.ker.eso.
Nem találtam semmit :-(
Ezt követően "biokeresést" folytattam: felhívtam a könyvtárban Németh
Juditot, akiről tudjuk, hogy egy két lábon járó "könyvszerver".
Naná, hogy ismerte a verset és nagyon gyorsan meg is találta a könyvtár
saját (belső) rendszerén.
Gyurkovics Tibor: Te-Folyosó (salfedi bohócmester dala)
Magányod végeérhetetlen
folyosóján csak mint a vak
madár röpülök szárnyszegetten
akárhogyan de lássalak
ezerszer is nekiütődöm
a falaidnak önmagad
leghomorúbb gyermekidőkön
fönnakadt zátonyainak
|
beléd ütközöm aki egyre
-- szemem és szárnyam fölsebezve --
közelebb vagy és távolabb:
hogy megértsem az isteni
fényben-falakban mint a vak
hogy nem tudom megérteni.
|
A köny pedig, ahol ez a vers megtalálható, a következő:
A test balladája, a Horror Club versei. Kráter Műhely Egyesület, Budapest, 1992.
Az infót megadtam a kérdező hölgynek, rövid időn belül meg is köszönte.
Hát ennyi a történet.
|
63. feladat, 2005. szeptember 20., kedd, 23:22:17,
kitűző: CsA
CsA: Régen nem volt kitűzés és az aktualitás okán is:
(1) Miért nem hord a költő zoknit? (ebből persze már mindenki tudja,
kit kell kitalálni...)
(2) Ott volt-e Szárszón, JA temetésén?
(3) Gyönyörű szonettet írt az Indiában elhúnyt titkárhoz, táncoshoz,
nyelvzsenihez a) link a szonetthez b) ki is volt a címzett?
(4) Sokkoló szép fotó - tényleg szép - a házaspárról: szobabelső,
nagy tükör, a szőnyegen sas, könyvkupacok, egy gramofon, nyitott
tokban hegedű...
a) Hol jelent meg, b) ki a fotós? c) egy link a képre?
(5) Új Kaledónia, Kistarcsa... Ehhez az élethez képest bagatell a lakásügy,
melyben Göncz Árpád is szereplő volt. Pár mondatban azért foglaljátok össze.
(6) Mi az aktualitás?
Határidő: 09.24. 12:00, egyebek szokás szerint. A feladat nem nehéz,
de izgalmas, szerteágazó. Ahogy a költő is.
|
elbi: (1)
Einstein
hatása.
(2)
Ott volt Szárszón,
a temetésen.
Faludy György: József Attila emlékmű Szárszón, 1
Huszan se voltunk ötvenkilenc éve.
Lejöttünk, hogy Attilát eltemessük
Szárszón. A téli nap kegyetlen fénye,
porhó, kékség...
|
(5) Göncz ajándékozta meg egy lakással a magyar nép nevében, amikor
hazatelepült a költő, aztán évekkel később kiderült, hogy nincsenek rendben a
papírok, mert nem íratták a nevére, meg bérletet sem fizetett, és
majdnem ki kellett lakoltatni, ha jól emlékszem. Nem tudom, hogy
oldódott meg az ügy, de nyilván lakik valahol.
(6) Az aktualitás az, hogy most 22-én 95 éves.
|
CsA: Pótlások.
(3) A szonett
ennek
az antológiának a 37. oldalán olvasható. Faludy György: A tizenharmadik
Náladnál kétszer idősebbnek
s tapasztaltabbnak vert ide
a sors. Eszemmel nyerjelek meg?
Nem mennék vele semmire.
Mivel hát? Azzal, hogy kísérlek
míg hangtalanul viseled
fiatalságod és szépséged
tragikus tudatát szemed |
kékségén s minden mozdulatban?
Maradj velem, mert rád maradtam.
Mit mondjak mást? Elolvadok
a gyengeségtől. Tested mellett
megszédülök. Ha átölellek
karomból kiesik a csont.
|
A dolog hátterét kissé megvilágítják a következő cikkek: Faludy
és a szerelem,
Faludy másként,
vagy egy további nézőpontból:
Isten
lába, zokni nélkül. Eric Johnsonról, a "titkárról" van tehát szó.
Még egy pár napos cikk is megemékezik róla:
Parkocska az emigráns költő emlékére.
(4) A kép kicsiben itt oldalt is látható (katt), az elhíresült
Penthouse
sorozat része. Urbán Ádám fotózta,
itt
a link a nagyobb változathoz.
A hosszú életből mindez jobbára felszínes kiragadás.
Érdemes elmélyülni az életműben.
|
64. feladat, 2005. október 2., vasárnap, 21:51:47,
kitűző: elbi
elbi: Rendhagyó feladat. A következő verset kell magyarra
fordítani, estleg megtalálni valamilyen magyar fordítását.
Nem könnyű, segítségül, a neten van csomó angol, francia, holland,
héber, spanyol fordítása, sőt még indonéz is:
Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen.
|
Szerzője anonim, és arról híres, hogy Bach BWV 105-jében a 3.
szopránáriának ez a szövege.
Itt
minden megvan róla.
Meg is lehet itt hallagtni, Harnoncourt és Leusink féle variációját. Én
a Gardinert ismertem meg először (13. a lemezlistán), hát az a
legcsodálatosabb.
Szeretem egyébként a teljesség igényével készült lapokat.
Kár, hogy magyar fordításokkal nem foglalkoznak.
Határidő okt. 15., én már annak is örülök, ha valaki megpróbálja, aztán
összevethetjük az én kis sutácska próbálkozásommal.
|
elbi: Ketten próbálkoztak. Gyuri franciából adott egy szerintem nagyon
pontos, de prózai fordítást:
A vétkezők gondolatai annyira rettegők és ingadozók, hogy hol vádolók,
hol megbocsátók. Így a gyötrődő lelkiismeretet saját kétségei emésztik.
|
CsA pedig egy nagyon jó versfordítást:
Hogy remeg és csapkod
a bűnös szándékod,
míg másokra folyton a vádakat méred
magadnak újra csak a bocsánatot kéred.
Majd jő a háborgó bűntudat
és önkínja végül szétszakaszt.
|
A két fordítás egybevetéséből is látszik, hogy CsA 3. sorában egy kicsi
hiba van, helyesebb lenne a míg magadra folyton a vádakat méred alakot
használni. Ekkor viszont a magadnak a következő sorban is előfordul,
ezért az is javítani kéne, pl. így: hogy aztán újra csak a bocsánatot
kérjed. Szerintem így egy szinte tökéletes fordításhoz jutottunk. Az én
kis sutácska fordításomat nem is találom, de egyben biztos vagyok,
nyomába sem ért CsA nagyszerű fordításának.
Úgyhogy a szokásos jólvanfijam most nekik jár.
|
65. feladat, 2005. október 28., péntek, 18:04:07,
kitűző: CsA
CsA:
Tegnap délután elhagytuk a Kis-Kárpátok egyik szépen rendbehozott,
festői várát, és elindultunk hazafelé. Egy falun áthaladva annak neve
rögtön verselésre ingerelt bennünket. Akkor néhány vidám rím jött csak
össze, ami a közeli nagyobb város előtti dugóban várakozva tovább
szaporodott, de élcelődő fércversikévé csak most állt össze:
Van egy falu, ...
A faluban "nagy a gáz":
minden vackot beleráz
patakba a fele ház.
|
A látványa nem igéz.
Bús lesz, aki belenéz.
Került oda bála, géz
Ócska mozsár, fele réz.
|
Ha az összes bula ráz,
A víz attól koleráz.
Meghajt majd és jön a láz,
Remeg a csont: citeráz.
|
Beleráng a Béla, fáz',
Igyon, amíg jól eláz'!
Slivovica meg a méz.
A bögrében. Volt-e máz?
|
Megfejtendők a következő nevek szlovák és magyar változatban: (1) a vár,
(2) a versikében emlegetett falu és patak, (3) a közeli nagyobb város,
(4) beküldendő még egy térkép, vagy -részlet, amelyen feltűnnek, (5)
van-e köze a citerázásnak a versbe illeszkedő rímen kívül a faluhoz?
Fontos kiegészítés. Itt és ezennel ünnepélyesen megkövetem a falu
lakóit: településük rendezett, patakjuk vize tiszta. A fenti rigmusok
kizárólag egy spontán nyelvi játék miatt mutatják be ilyen negatív éllel.
Határidő a következő munkanap, azaz november 2. hajnali 0:00.
Díjazás bizonytalan.
|
Hárman reagáltak: gyuri, Andi és elbi.
Gyuri villámgyors és rövid volt:
"Smolenice/Szomolány, Boleráz/Bélaháza, Myjava/Miava/Trnava/Nagyszombat,
www.tourist-channel.sk. A falu népi együttese nagyon híres, bár a fotón
citerát nem láttam." Majd kiegészítette: "A folyó neve helyesen: Trnavka,
a kérdezett földrajzi helyek lelőhelye pedig:
mapy.atlas.sk."
Andi csak jelezte, hogy november végéig nem ér rá, de a szíve miénk.
Elbi fejtése kissé időn túl jött, de a bíráló bizottság még befogadta:
(1) A vár a
szomolányi várkastély,
(Smolenice). Az most valami Szlovák Tudományos Akadémiai "izé",
elképzelehető, hogy ott jártál (talált, elsüllyedt, a szerk.).
(2) A falu és a patak Boleráz. (3) Közeli város Nagyszombat (Trnava).
(4)
A térkép.
(5) A népzenei hagyományokhoz
ezen
kívül mást nem találtam.
A kitűző kiegészítései: Jól összehoztátok, fiaim. Lassan megszokhatjuk, hogy
magyarul is van olvasnivaló a Wikipédiában:
Szomolány
és Pozsony
vármegye, utóbbi szócikkben nagy felbontásban ez a jó kis régi térkép
itt oldalt, a magyar helységnevekkel.
A Boleráz -
citera kapcsolatra kézenfekvő megoldást ad a Google.
A várról a legszebb képeket itt
találtam, sajátjaimra még várni kell kicsit.
Ja, hogy a verset nem méltattuk? Tán nem is nagyon kell :-) Bár a "boleróz" rím parlagon maradt.
|
66. feladat, 2005. november 6., vasárnap, 22:59:17,
kitűző: elbi
elbi: CsA egyszer még régen egy
nagyon érzéki verset adott fel.
Én ennek ellenpontját, a "negatív erotika" egyik versét akartam még
annak idjén kitűzni. De aztán letettem róla. Most, október 23-án megint
előkerült a kötete az öt éve halott szerzőnek, mert az iskolai
ünnepségen Nagy Imréről szóló versét idéztem. Ezért leporolom ezt
a feladványt.
A költő a versben a kelet-európai alkotásokban oly gyakran előforduló
negatív erotikus élményt, egy visszataszító szerelmi együttlétet ír le,
ami nála a természetes életformának számító kocsmázással indul. A verset
számos kritikus igen-igen jelentős versnek tartja, és bizonyos
szempontból emblématikus lett. Ennek tudható be, hogy egy rendezőnk hasonló
címmel forgatott filmet a szerzőről. A költőt sokan tartották politikus
alkatnak, még akkor is, ha kifejezetten nem politizált. Ott találtuk
a szamizdatban is, pl. a nemrég elhunyt Eörsivel egy társaságban.
A napokban meg valaki egyenest azt írta róla - nem
egészen irodalmian, egy politikus beszélgetés margójára -, hogy olyan a
költészetben, mint Ferrari az autógyártásban.
Beküldendő tehát: (1) a költő neve, (2) a vers címe, (3) link a versre,
(4) a rendező neve, aki a filmet forgatta a költőről. (+5) Mi volt a költő
kedvenc itala? A költő egyébként fantsztikus mennyiségeket tudott
meginni. Pl. Esterházy említi egy helyen, hogy 5-től 9-ig vele
beszélgetve 24 db kétcentest fogyasztott el egy hasonló - de nem a
kedvenc - italból.
Megfejtések vasárnapig. Talán nem könnyű, de a hosszú szövegben sok
fogódzkodó van.
|
elbi: Jöjjön akkor - kissé késve (mea culpa!) - a megfejtés.
Beküldők: CsA másnap hajnalra csaknem tökéletesen, az italon kívül
minden megvolt. Nyilván nem egész éjszaka dolgozott rajta, mint
ismert, koránkelő típus. Őt az Esterházy+24 indította el a siker
útján. A feladat kitűzőjének gonosz elméjén egyébként egyszer
átszaladt, hogy a 24-et 22-nek írja, de aztán könyörületes volt :-)
Gyuri kis korrekciókkal hozta a megfejtést, Yenge apró hiánnyal, kis
hibával. Örömömre szolgál, hogy Andi is megszegte november végéig tartó
fogadalmát, küldött egy csaknem teljes megfejtést.
Nézzük akkor a kérdésekre adott válaszokat:
(1) Petri György.
Legteljesebb életrajzát az
Irodalmi Akadémián találjuk.
(2),(3)
Hogy
elérjek a napsütötte sávig.
(4) Kamondi Zoltán forgatott hasonló címmel filmet róla.
Kritika
a filmről.
(5) A kedvenc itala alighanem a pálinka volt - bár voltak kifejezetten
vodkás korszakai is. A Google-nál is a pálinka a győztes ("petri
györgy"+pálinka: 63, vodkával 56, konyakkal 40).
Erről két beszélgetés: az
első
említi kedvencének, a
második
a vodkás korszakról szól.
Hogy a versről is kéne még írni valamit?
Már írtak.
Gratulálok a megfejtőknek.
|
67. feladat, 2005. december 13., kedd, 23:03:06,
kitűző: elbi
elbi: Egy silány kísérletet teszek az aktuálisan futó két játékunk
összekapcsolására (ez a versverseny és a
földgömbi
keresés, szerk. megj.).
A keresett költő
ezen
a vidéken született (középtájt van egy város).
Itt
élte ifjúkorát (itt is középtájt van egy város), ugyanitt pillantotta
meg még fiatalon szerelmét, akihez a világirodalom tán legszebb szerelmes
verseit írta, plátói jelleggel.
Erre
a vidékre vonult vissza, egy hegyek közt fekvő faluba, amit ma úgy
hívnak, hogy az eredeti neve mögé odateszik a költő nevét.
Itt is van eltemetve. Tavaly kerek évfordulója volt, ebből az
alkalomból tudományos céllal fel is bontották sírját, és lett is
meglepetés!
Sok szép szerelmes verse közül van egy, amire a magyar oldalakon is
rengeteg link mutat. Szinte nincs olyan "szerelmi portál" és fórum,
ahol bánatos, reménytelen szerelmesek ne tették volna fel vigasztalásul.
A versnek a költő a CXXXIV-es sorszámot adta, de az említett helyeken
kezdőszavaival szerepel. Egy híres magyar zeneszerző is megzenésítette
más verseivel egyetemben.
Tehát a kérdések:
(1) Ki a költő?
(2) Melyik az a 3 város?
(3) Milyen meglepetés érte a kutatókat ?
(4) Kérek egy linket CXXXIV-es számú versre magyarul, meg egyet eredeti
nyelvén is!
(5) Ki a zeneszerző?
Szerintem a versfeladványok történetében ez az egyik legnehezebb.
Határidő: karácsonyig.
|
elbi: Megérte nehéznek kikiálltani a feladványt, mert sokan küldtek
megfejtést, olyanok is, akik eddig nem nagyon mozogtak ebben a témában.
A megoldások mind jók voltak és a következő sorrendben futottak be: KIA,
Taki, @tti, gyuri, CsA.
A válaszok CsA sok linkes megoldása alapján:
(1)
Francesco
Petrarca
(1304-1374)
(2) Arezzo, Avignon, Arqua Petrarca
(3) A sírban két személy földi maradványai keveredtek össze, a test a
költőé, a koponya egy nőé volt, lásd a vonatkozó
egyik és
másik újságcikket.
(4) Néhány link a "Pace non trovo..." vershez:
versgyűjtemény,
rádióhír,
olaszul és angolul és
németül (alább).
No és itt van még egy
további
magyar fordítás Somlyó Györgytől, de vajon miért nem Petrarca a megjelölt
szerző, hanem valami Jacques Pelletier du Mans?! A vers és a fenti
fordítások egy táblázatba gyűjtve.
Képek nézegetni.
(5) Liszt Ferenc. A zongoradarab
midiben
(21 kB).
Többen megjegyezték, hogy könnyű volt, KIA egyenest úgy fogalmazott,
hogy "de hát ezeket nekem hivatalból kell tudnom..." ami nyilván
magyarázza villámgyors megoldását (nem tudni, melyik hivatalára
gondol). @ttinál jól nyomon követhető volt a megoldás
menete, kapásból Petrarcára gondolt, s a netet is bevetve hamar célba ért.
Bevalotta, hogy a római számokkal megadott versszám volt a legnagyobb
segítség (csak néhány törvényt kellett átugrani a Google-ban, és máris
ott volt a vers).
Gratula a megfejtőknek! Jöhetnek a hasonlóan nehéz versfeladványok!
|
68. feladat, 2006. január 1., vasárnap, 15:09:17,
kitűző: CsA
CsA: Hetek óta megy egy videoklip a zenetévéken.
Sötét utcán jön egy nagy kombi személyautó. Zökkenve fékez, megáll.
Közben elindul a zene. A jobb első ülésről kiszáll egy karcsú, feketehajú
nő, a bal hátsóról egy másik. Az első nő hátrébb lép, kinyitja a
jobb hátsó ajtót, kisegít egy idősebb, sötét szemüveges, gitáros férfit.
Közben a második nő kinyitja a csomagtartót. Az első nő onnan kivesz
egy fémvázas, piros támlájú széket. Mindketten a gitáros férfi után
lépdelnek, a széket az első nő húzza maga után. Ekkor kiszáll az autóból
a vezetője, az ott ülő negyedik személy, egy fiatalabb, hosszúhajú férfi is.
Átjön az innenső oldalra, nekitámaszkodik az autó elejének.
Azok hárman megállnak egy aluljárószerű helyen. A gitáros leül a
székre, játszani kezd, bekapcsolódik a már hallható zenébe.
A miniszoknyás és a rövidnadrágos nők lassan, visszafogottan, de nagyon
erotikus tácba kezdenek a gitáros két oldalán. Az autónak támaszkodó férfi
már énekel, szintén csatlakozva az egy ideje hangzó dalba.
Vágások sorozata a gitárosról, a táncolókról, az énekesről.
Sárgás fényhullám indul ki a gitárból és söpör végig az utcán, egy zebrán,
egy benzinkúton, egy kapu előterén, egy lépcsőn, egy pultnál. Az ott
lévő emberek a fényből kikerülve táncba kezdenek: furcsa, pár mozdulatos,
oda-vissza ismétlődő táncba, de a zenével nagyon összhangban.
A dal refrénje is ismétlődik. Végül a sárga fény eléri a gitárost
és a nőket. Utolsó ütés a húrokra, a zene és az ének zárul, a tánc
abbamarad. A gitáros föláll, visszamegy az autóhoz, a nők követik, az
egyik nő megint húzza a széket. Beülnek. Az autó elindul, a
klipnek is pár másodperc múlva vége.
Kérdések: (1) A szám a szerző/előadó "Vérem" c. lemezéről való.
Ki ő? (2) Mi a szám címe eredetiben és magyarul?
(3) A dallamos, ritmusos dal szövege formailag jó versnek tűnik.
Link az eredeti dalszöveghez? (4) Vajon miről szólhat?
(5) Netán nyers/mű/töredékes fordítás? (6) Link a kliphez?
Én egy kb. 1 MB-os videót találtam, kicsi felbontásban és gyenge
hangminőségben, de teljes és még így is egészen élvezhető.
Határidő: január 6. szombat dél.
|
CsA: Vártam három évet és négy hónapot, de válasz nem jött.
Nos, kezdjük a
videóval.
A jutyúbról már letakarítva a klip, de itt megnézhető, meghallgatható
a szám, ki van írva az énekes (a columbiai
Juanes)
és a cím (La camisa negra = A fekete ing),
sőt a dal eredeti szövege soronként. Szerelmi bánat, elhagyatás
okán kesereg az előadó, valahogy így (részlet, ford. CsA):
Tengo la camisa negra
hoy mi amor esta de luto |
Hoy tengo en el alma una pena
y es por culpa de tu embrujo.
Hoy sé que tú ya no me quieres
y eso es lo que más me hiere |
que tengo la camisa negra
y una pena que me duele.
Mal parece que solo me quedé...
que maldita mala suerte la mía
|
Rajtam fekete az ing ma
mert szerelmem már a gyászban |
Jaj, bánatos a lelkem, nagy a kínja
hisz tőled csak ez a rossz varázs van.
Mától tudom, hogy már nem kellek
és ez nagyon bántott, sebzett |
így rajtam fekete az ing ma
és a baj, mi búnak ejtett.
Egymagamra hagysz, no lám csak, ez lett...
az átkozott balszerencse kínja.
| A
teljes
szöveg (guglitranszlét?) és egy újabb klip.
Érdemes(?) volt éveket várni, mert időközben
magyar paródia
is készült.
|
69. feladat, 2009. május 1., péntek, 11:53:59,
kitűző: CsA
CsA: Voltam pár hete egy unplugged (be nem dugott? kihúzott? :-) koncerten.
Az ismert mély hangú gitáros énekelt apáról és fiáról. Az apáról, aki soha nem
ért rá fiára. Arról, hogy évek múlva fordult a kocka: az apa már szeretett, tudott
volna beszélgetni vele, de most már a fiúnak nem volt erre elég ideje...
A dal igazából egy feldolgozás. Ugyanerre a dallamra egy Ronda Kölyök
Józsinak fordítható nevű egyén adta elő a hasonló szövegű dalt.
Kérdések: (1) Ki a magyar alőadó? (2) A dal címe, szövege?
(3) Az eredeti énekes? (4) Az eredeti dal szerzője, szövege?
(5) Szorgalmi: a számok videoklipként.
Határidő: május 7.
|
|