|
CsaTolna [vers] feladványok
A vers ugye szépirodalom, az pedig a
szépek közé való.
Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti
tárgyú versengést mutatunk be.
Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé,
a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég
széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat,
jobbára nem közismert költőkkel, művekkel.
A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is.
Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-)
A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva,
a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó
képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.
Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak.
Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a
levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.
A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
41. feladat, 2004. november 6. szombat, 21:15:16, kitűző:
CsA
CsA: Hat versbe foglalt dalszöveg (2-2 spanyol és olasz valamint 1-1
francia és lengyel) következik, amelyből vagy az összes, de legalább 3-4
mindenki számára ismert, ha nem is feltétlenül ebben a formában. A feladatok:
(1) az eredeti dalok címe (2) pár szóban hátterük, keletkezésük (3) a dalok
alább kipontozott legjellemzőbb sorai (4) a magyar változatból az alábbi
részek idézve és/vagy link a teljesre (5) linkek a dallamok midi változatra.
Megjegyzések:
- a feladat könnyű, az elsőt vagy kettőt megfejtve már rá lehet éreni,
milyen körben is mozgunk pillanyalatnyilag;
- az e. versrészlet voltaképpen két dal refrénje összevonva, gyakran
együtt éneklik ugyanis;
- nem feltétenül kell szeretni is őket, vagy a hozzájuk halmazatilag
kapcsolódó "életérzést", ez nem a feladat része ;-)
a. Aquí se queda la clara,
la entrańable transparencia
de tu querida presencia
... |
b. Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Yantes de morime quiero
Echarmis versos del alma
... |
c. Una mattina mi sono svegliato,
...
Una mattina mi sono svegliato,
E ho trovato l'invasor. |
d. Degli sfruttati, l'immensa schiera
La pura innalzi ...,
O proletari, alla riscossa
... |
e. Dansons la ...
Vive le son du canon!
...
Les aristocrat's on les pendra |
f. O, bo to sztandar całej ludzko¶ci,
To hasło ¶więte, pie¶ń zmartwychwstania,
...
To zorza wszystkich ludów zbratania! |
Hi: november 12., péntek 22:00, de jöhet előbb is. |
Andi: Mozgalmi daloknak vagy minek a világába
csöppentünk. Aki járt úttörőtáborban, volt KISZ-es bulikban,
építőtáborban, annak nem nehéz ezt a feladatot megoldani,
szerintem sok megfejtés fog befutni (hát ez nem jött be, mert
csak ez az egy jött be... a szerk.:-)
A magyar szövegekhez egész jó összefoglaló oldal
(sőt, akkordokkal együtt!)
Gábi dalgyűjteménye.
a) forrás
Aquí se queda la clara,
la entrańable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara |
forrás
És itt maradt a világra
Figyelve fegyered szavára
A harc, hogy utadat járja,
Comandante, Che Guevara |
Hasta siempre, Comandante! Egyben a dal címe
és refrénje is. Carlos Puebla híres dalából még videoklipet is
készítettek.
|
b) forrás
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Yantes de morime quiero
Echarmis versos del alma
Guantamera, guajira guantanamera |
forrás
Egyenes derékkal jöttem,
Onnan, hol nőnek a pálmák,
Mielőtt meghalok, lelkem
Versekben osztja fel álmát.
Guantamera, guajira guantanamera |
Kubai, a Disznó-öbölhöz kötődik.
Nem is mozgalmi nótának szánták, hanem egy vonzó ifjú
guantanamói hölgy szép szerelmes dala. A verset José Marti
írta a XIX. században, majd Hector Angulo, Castro barátja
később kissé megtoldotta.
Bővebben.
|
c) forrás
Una mattina mi sono svegliato,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina mi sono svegliato,
E ho trovato l'invasor. |
forrás
Eljött a hajnal, elébe mentem,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Eljött a hajnal, elébe mentem,
És rámtalált a megszálló. |
Egyben a dal eredeti címe és refrénje is. II. világháborús,
ismeretlen eredetű partizándal. Eredetileg "betyáros" népdal lehetett.
|
d) forrás
Degli sfruttati l'immensa schiera
la pura innalzi rossa bandiera
o proletari alla riscossa
bandiera rossa la trionfera. |
nem találtuk magyarul, kezdő sorok:
Előre proletár, a végső harcra,
A vörös zászlót emeld magasra! |
Hát ha igaz, a XX. sz. elején kitört parasztlázadás
indulója volt ez. Sajnálom, hogy nem láttam Bertoluccinak
azt a filmeposzát,
melyben Dépardieu és Robert de Niro a főszereplők. A filmben
elhangzik ez az induló is.
|
e) forrás
Dansons la Carmagnole
Vive le son du canon !
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Les aristocrat's a la lanterne
|
forrás
nem ugyanazok a sorok:
Mit kíván a Respublika?
Tűz, szív és kenyér kell oda!
testvérnek kenyeret,
éljen az ágyúhang!
|
Utcai dal, szerző ismeretlen. A jakobinus diktatúra
időszakára datálják
elterjedését.
|
f)
forrás
O, bo to sztandar całej ludzko¶ci,
To hasło ¶więte, pie¶ń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwo¶ci,
To zorza wszystkich ludów zbratania! |
forrás
kicsit más a szöveg magyarul:
Álltunk a vészben, álltunk merészen
Lelkünkben tűzpirosan izzott a cél
Munkások álljunk a nagy harcra készen
Melyből az emberi nem új napja kél
|
Warszawianka 1905, írta Gleb Krzyzanowski (vagy Wacław Swięcicki?).
Van egy másik ilyen című hazafias dal az 1830-as felkelésre.
Bővebben.
Megint egy filmzene: Jancsó Miklós
La
pacifista filmjében hangzik el, ezután a Vörös Brigádok indulója lett.
Bővebben.
|
Hadd csempésszek ide egy csöppnyi ínyencfalatot versenyen kívül:
érdekes tapasztalatokra tehet szert, aki megkísérli pl. éppen a
Bella ciao-t
magyarra
fordítani (az eredmény: "jóvágású viszlát" :-).
Gyanítom, más dalszövegekkel is szórakoztató eredményekhez jutnánk ;-)
|
CsA: Bravo, a jólvanfijamot ezennel kéretik kiküldöttnek tekinteni
és elektromos (kéz)rázás kíséretében átvenni. A szövegbe itt-ott
beokoskodtam, midiket kipótoltam.
|
42. feladat, 2004. november 7. vasárnap, 23:29:08, kitűző:
elbi
elbi: Minap a könyvespolc rendezgetése közben kezembe akadt
egy vidéki színház 1988-as füzetecskéje egy bemutatóról, ami
akkoriban elég nagy feltűnést keltett. Benne a szerző egy-két
jó verse is. A leginformatívabb versből idézek két versszakot,
címe egyébként Nobel-díj (Sulyok Vince fordítása):
Kallódom, mint űzött állat.
Hol vagytok, fény, emberek?
Üldözők zúgnak mögöttem
és kiútra nem lelek.
...
|
Mit követtem el, hogy érte
gonosztevő a nevem?
Az egész világ velem sír,
ha sírok szép földemen.
...
|
Kérdések: (1) Ki írta a verset? (2) Mit követett el, illetve
követtek el vele, ami miatt ilyen verseket írogatott?
(3) Melyik vidéki szinházról is van szó? (4)-(5) Valahogy
bejön a képbe még egy alexandriai születésű férfi is, aki
szintén valamilyen díjat kapott ezzel kapcsolatban.
Ki ő és mit kapott érte? Hi: péntek 22:00, de jöhet előbb is.
|
elbi: Csak hibás részmegoldás jött... Akkor lássuk egy lehetséges változatot!
A vers jellegezetes soraira a Google nem ad semmit.
Valószínűleg nincs is meg a neten.
Próbálkozzunk a Nobel-díjjal. Erre az első helyen
Beck
Mihály cikkét hozza. Érdekes, olvassuk el!
Középtájékon találjuk a Visszautasított Nobel-díjak rövid fejezetét. Itt
olvashatjuk: "Borisz Paszternáknak ítélték az 1958. évi irodalmi Nobel-díjat, de
a szovjet hatóságok nyomására visszautasította a kitüntetést." Nos, ez gyanús
lehet, hiszen a versben a Nobel-díj miatti fenyegetettség, üldözés stb. képe
alakulhat ki bennünk.
Keressünk csak 'Paszternak+Nobel-díj'-ra.
A Google
első
helyen a vizsla egyik tematikus gyűjteményét hozza,
másodikon
azt, ami az elsőben van.
Hát Paszternak és a Doktor Zsivago most már több, mint gyanús!
Rakjuk csak ki még a hiányzó mozaikszemeket!
Kell ugye egy arab, aki valamilyen díjat kapott,
mondjuk a Zsivagoval kapcsolatban. De ki ne látta volna a Zsivago című filmet,
és ki ne emlékezne Omar Sharif nagyszerű "halivudias" beállásaira az imitált
orosz tajgán. Most már csak a díj és az alexandriai születés a kérdéses.
Üssük be a nevet megint a Google-nak,
máris hozza:
10 April, 1932 Alexandria, Egypt. Na Alexandria kipipálva.
Kapott-e díjat? Hát persze,
a Port szerint,
1966-ban a legjobb színész drámai kategóriájában Oscart kapott a Zsivagoért.
Már csak a színház van vissza. Nem könnyű, de a '"Doktor Zsivago"+színház'-on
keresztül eljuthatunk Szikoráig, akinél a várakozás a szolnoki színázra
irányulhat (kissé bezavarhat, hogy 1988 után a Radnóti, sőt újabban a győri is
előadta). De aztán a
bizonyosság.
Tehát a Szigligeti Színház volt Szolnokon.
Hát így elmondva talán egyszerű, de ezek szerint nem volt könnyű.
|
43. feladat, 2004. december 20. hétfő, 21:13:47 , kitűző:
CsA
CsA: Kis szünet után újabb kitűzés.
Mostani költőnőnk még huszon-, amúgy egy új magyar irodalmi díva.
Poszt-posztmodernnek minősített verseket ír, néha szentimentális vagy
melankolikus felhangokkal. És sok prózát, ismertetést, riportot is
irodalmi, közéleti lapokba, vagy színvonalasabb, nőknek szóló
kiadványokaba. Tud trágár is lenni, de csak ha kell. Olyan költőnő, aki
fontosnak tartja a versek élő tolmácsolását: felolvasások állandó
résztvevője. Pörög rendesen, hol rádióban interjúvolják, hol zenekar
előtt énekel, hol forgatókönyvön dolgozik. Szóval igazi KO a csaj. Az
első kötete után most írt egy második versest meg egy prózást is. Az
idén egy külföldi alkotói ösztöndíjat nyert.
Egy kicsit talán az is értékmérő, hogy a Google ma közel 7000 találatot
hoz róla, így a neten is "felgöngyölíthető". Angolul, de más nyelveken
is olvashatjuk írásait. Egy ilyen más nyelven megtaláltam a Darázsfészek
("a használható szövegek és képek folyóirata") tematikus magyar számában
is szerzőként.
Jöjjenek a kérdések: (1) Neve? (2) Hol szokott rendszeresen publikálni?
(3) Melyik írásában volt funkcionálisan trágár? (4) Hogy hívják az
említett zenekart? (5) Hol adják ki, milyen címen a Darázsfészket? (6) S
mivel ez itt/en/ egy versverseny, kérek a nekem legjobban tetsző
verséből - a félholdat formázó körmű, vizes fűben fekvő tündérről - pár
jellemző versszakot.
Hi: péntek éjfél, díjazás: a szokásos jólvanfijam.
|
Andi: (1) Neve Karafiáth Orsolya. (2) Rendszeresen publikál a Holmi, ÉS,
Magyar Narancs (Tűsarok) lapjain:
innen
ez is kiolvasható. (3) A trágársághoz csak annyit sikerült idáig
kiderítenem, hogy talán a
Ki
adja a másikat?
c. ciklusban, ami a Lotte Lenya titkos éneke
(Noran, Budapest, 1999.) utolsó ciklusa. De még pontosítok, amint kezembe
ragadom a kötetet. (4) A zenekar az Elektrik Bugi Kommandó, az első elugrás
lapján ez is megtalálható. (5) A Darázsfészek a
Wespennest - Zeitschrift für brauchbare
Texte und Bilder - egy bécsi lap. (6) A vers a Nulltündér, nagyon szép, köszönöm,
hogy arra késztettél: rátaláljak.
Ruhája ránca nyár, gyűrött románc,
hajába kócolódott minden este.
Letört körmöcskéjéből furcsa félhold;
testét a hőség lassan áterezte.
|
Elmeséljem, hogy sikerült felvennem a fonalat? A Darázsfészekből indultam ki.
Azt mondod: idegen nyelvű, próbálkozzunk először a némettel. Hogy van németül a
darázsfészek? Wespennest. Van ilyen című irodalmi folyóirat? Google: van.
Talált, süllyedt :-) mert már az alcíméből rájöhettem: erről beszéltél!
Innentől könnyű dolgom volt: meg kellett keresnem benne a magyar különszámot,
ott átnézni néhány magyar hölgy nevét. Mondjuk voltak tippjeim, de azért mást is
megnéztem, akik neve számomra ismeretlenül csengett - legalább művelődtem
kicsit. Aztán már csak
Google
'karafiáth orsolya' volt hátra, és sikerült egész
jól felgöngyölíteni a szálakat. Főleg, hogy mindjárt az első oldalon
előbukkant a Nulltündér c. bűbájos vers. Nehezen tudtam megállni, hogy
szót fogadjak, és valóban csak néhány jellemző sort idézzek belőle,
ne az egészet.
A trágár sorokra valahogy nem bukkantam a neten, pedig kerestem szorgalmasan.
Talán nem jó helyen. A többi a köteteiben rejlik, majd előkeressük.
|
Raksa: a kérdések száma szerint (1) Karafiáth Orsolya, (2)
Élet
és irodalom,
Forrás.
(3)
Cafe
X,
A
Futball-királynő trónfosztása.
(4)
Elektrik
BUGI Kommandó Performance Nagyzenekar (EBK)
(5) Wespennest, Ausztria,
KO-ra pedig
e lapján
lelhetünk.
(6)
Nulltündér:
... Ruhája ránca nyár, gyűrött románc,
hajába kócolódott minden este.
Letört körmöcskéjéből furcsa félhold;
testét a hőség lassan áterezte.
|
... Fekszik csak az esőáztatta fűben,
fehér vászoncipője tiszta sáros.
Nézd hosszasan s ő percről percre szebb lesz.
Álmodd hozzá egy másik éjszakához.
|
|
elbi: én egy részmegoldást adok. (1) Karafiáth Orsolya, alighanem.
Legalábbis azt gondolom, hogy azért emelted ki a KO-t a kitűzésben.
Most nagyon menő. Nekem csak halvány perifériális emlékeim
vannak róla. Ez olyan kevés, hogy mind leírom:
Frankfurtban is tarolt;
nemrég valaki valahol (valami feminista szervezetre emlékszem)
az "Év nője" címet adta neki, amit nem tudom mivel lehetett
kiérdemelni.
Egyébként úgy akadtam rá, hogy arra gondoltam: biztos kellett volna
már hallanom róla, ezért végigolvastam a Kortárs Irodalmi Adattár
névjegyzékét, hogy
majd csak beugrik. Beugrott. Ellenőriztem, tényleg 7000 felett
van a Googleban. Döbbenetes, több mint Varró Dánilenek!
Hogy szegény Baka István 1300 körülijét ne is említsem. Nem akarom
leszólni, de vannak mélységbeli dolgokban bizonyos különbségek,
mert egy-két versét elolvasatam.
(2) ÉS, Mozgó Világ (3)--- (4) csak így a találatok alapján, Sziámi?
(5)--- (6)--- Hát ennyi. Nem sok.
|
CsA: Először elbinek a döbbenetesről - nem az.
KO egyszerre vagy 20 fronton nyomul folyamatosan, VD
meg max. 3-5-ön. BI is relatíve kevésen, sőt alapvetően még i.e.
(internet előtt). Ezért is torz az összevetés. Meg műfajilag sem
összevethetők (alma, kivi, ananász). Állítom, KO-ban is vannak mélységek,
több mint egy lökött feminista, a prózája is hihetetlenül élő és
egy autonóm személyiség. Lehet, hogy nem mindene tetszik - nekem sem -,
de azért amit csinál, az teljesítmény ám, s nem csak mennyiségi.
A megoldások majdhogynem kifogástalanok. Egy kis kivétel a trágárügyi
(3) kérdés. Az ouvre-ből idézett részek eléggé alpáriak, de az a
kapitális darab, ami miatt én a részkérdést feltettem, nem
került a célkeresztbe. Szerintem a helyes válasz
egy könyvkritikája az Irodalom Visszavág-ban.
Sebaj, alapvetően nem erről szól a feladvány, csak az összképet
árnyalni volt hivatott. Mert a költőnő sok oldalából ez csupán egy
- és messze nem a legnevezetesebb.
Pár további cím a teljesség felé :-)
Terasz
(itt a legalul tovább lehet menni vagy 180 irányba), aztán itt van még a
litera
listája.
Rövid adatsor róla
az
Ulpius ház szerzőinél (innen jött az ötlet a Wespennestet a kérdésbe
foglalni). Nagy ravaszul felhasználtam a kitűzésnél a Hungarian
Literature Online ismertetését
angolból visszafordítva, nehogy a szavakra, szókapcsolatokra rákeresve
könnyű legyen megfejteni. Végül
ezt tudja róla
a Kortárs Irodalmi Adattár. Képeket keressetek magatok (sok van).
|
44. feladat, 2004. december 23. csütörtök, 14:09:26 , kitűző:
Andi
Andi: Boldogságos-békességes szép Karácsonyt mindannyiótoknak!
Megfejtendő az alábbi versike (szívbéli köszöntésnek indult, de elbi
unszolására kitűzés lett bőle):
Szent Karácsonynak éjszakáján
Vigadozzunk és örvendezzünk,
Szent Karácsonynak éjszakáján
Csöndeskedve éljünk.
|
Hallgat a csöppség, hallgat az anyja,
Boldogságos Szűz Mária,
Őrzi az álmát békességgel
Asztalos Ács Szent József...
|
Határidő: 26-a, Karácsony vasárnapjának estéje, jutalom a szokásos.
|
elbi: A Kornis Mihály által írt József c. vers
két versszaka. A refrénszerűen visszatérő 5. és
10. versszakról meg a 9.-ről, ill. annak egy
"mutánsáról", mert az eredetiben "hallgat" helyett
"alhat", "békességgel" helyett "bölcsességgel"
szerepel, legalábis az én kötetemben. Mert én
az idézetet a Kaláka könyvből ismerem, a dalt így
Karácsony tájt sokat hallgatjuk kazettáról.
|
Andi: Mi is így tettünk évekig, amíg fel nem lázadt a
család: hallgassunk már más zenéket... Azóta nyoma veszett
az anyagnak, de a fejemben ugyanúgy felcsendülnek
a dalai évről évre. Valószínűleg innen eredhet a pontatlanság
is, amire bukkantál. Na most aztán jól meg vagyok égve...
Mert nem találtam meg a verset, mégpedig azért nem, mert
nem lelem a "Szabad-e bejönni ide Betlehemmel?" Kaláka
kazettánk mellékletét, a kis könyvet, sem a lemezt,
sem a kazettát.
Egy biztos: Kornis Mihály: József. Zene, énekli: Cseh Tamás.
A könyvtárban fellapoztam Kornis Mihály-köteteket,
azokban sem volt a vers. Szégyenszemre a neten sem
találtam, semmilyen formában. Szóval a maximum, amit
ebből kihoztunk, az ebli megfejtése. Szeretném majd
pótolni utólag, valamikor, amikor előkerülnek a hiteles
forrásaim - esetleg Húsvétra avagy jövő Karácsonyra...
|
CsA: ha nem is a verset, de a Kaláka lemezt - így
utólag, már ismerve a címet - megleltem a
diszkográfiájukban.
A Kaláka
dalszövegek közt is felbukkan a József, de nincs link rá.
Nem is volt, így nem is lehetett levetetni (lásd a millió
kedves kis § jelet, hála szeretett szerzői jogvédőink
áldásos tevékenységének).
Cseh Tamás lapján
majdnem legalul ugyancsak szerepel az album, rá is lehet kattintani,
csak a mögötte lévő lap üres (nem üresfejű, ellenkezőleg, csak
a feje nem üres). Hogy ez is le van-e tiltva, vagy fel sem
töltötték, az nagy kérdés.
A
CD
és a
kazetta
egyébként most is kapható, bár az előbbi helyen az "ide"
hiányzik a címből, az utóbbi helyen a cím vége kissé sántít. A
Hungaroton
csak a kérdőjelet hagyta le.
Tehát Andi, ne bánkódj túlságosan, elbi pedig egy újabb
jólvanfijamot tehet az vitrinbe.
|
45. feladat, 2005. január 1. szombat, 09:27:56,
kitűző: CsA
CsA: Nézegettem a 2004. év végi összegzéseket, köztük azoknak a hírességeknek
a listáját, akik az év folyamán távoztak közülünk. Megakadt a szemem egy
költőn. A feladatok az ő személyéhez kötődnek. A kérdések vegyesek, lesz
könnyű és nehéz is köztük:
(1) Mi a címe a gyermekkorának történeteiről írt kötetnek, melyet Fejér
Irén fordított?
(2) Európa nemcsak az antik és a keresztény mítoszokat őrizte meg
számunkra, hanem az ide vándorolt "néptörzsek" mítoszkincsét is, amely
számos nemzeti irodalmat termékenyített meg. Hogy fohászkodtak a
szabadság istennőjéhez egy pogány énekben a fenti kötetben foglaltak
szerint?
(3) Melyik városban van a Grizzly Peak Boulevard, mi köze a költőhöz?
(4) Kérek egy - elvadult mezőről és nyelvről szóló verset -, mely
felvezetésként a költő nagybátyjának francia nyelvű sorát tartalmazza.
(5) A vers eredeti nyelven?
(6) Mi köze az e versben szereplő egyik növénynek a szépasszonyhoz?
Mindezt 6-áig, azaz csütörtökig.
|
elbi: (1) Czesław Miłosz:
Az
Issa völgye. (2) A pogány ének
e lap legaljáról:
Kicsinyke Liethua, te drága szabadság!
Az egekbe rejtőzködtél, hol keressünk téged?
Tán csak a halál gyűjt egybe bennünket?
Nézzen bárhová a szerencsétlen ember, nézzen keletre, nézzen nyugatra - nyomor, erőszak, elnyomás.
A munka verejtéke, az ütött seb vére árasztotta el a nagy földet.
Kicsinyke Liethua, te drága szabadság, szállj le az égből, szánj meg bennünket!.
|
(3) Berkeley, ami eddig számomra az egyeteméről és a gyorsító berendezéseiről
volt híres. Itt lakott, mert az egyetemen tanított, szláv irodalmat. Aztán
visszaköltözött Lengyelországba, a rendszerváltás után.
Forrás.
(4)
Bogáncskóró, csalán
"le chardon et la haute Ortie et
l'ennemie d'enfance belladonna" Oscar Miłosz
Bogáncskóró, csalán, lapu és nadragulya -
Ezeknek van jövőjük. Az üres rét övék,
S a rozsdás sínek is, meg fönn az ég, s a csönd.
Ki leszek azoknak, akik századokkal utánam születnek,
Mikor a nyelvek zsivaja után a csönd lesz csak becses?
Úgy hittem, engem megvált a szó-fűzés adománya,
De késznek kell lennem a nyelvtantalan földre
Amelyen bogáncs nő, csalán, lapu és nadragulya
S fölöttük szellő leng, álmos felhő és csönd honol.
|
(5)
Oset, pokrzywa
egy olasz lapról
"le chardon et la haute Ortie et
l'ennemie d'enfance belladonna" Oscar Miłosz
Oset, pokrzywa, łopuch, belladonna
Maj± przyszło¶ć. Ich s± pustkowia
I zardzewiałe tory, niebo, cisza.
Kim będę dla ludzi wiele pokoleń po mnie
Kiedy po zgiełku języków weĽmie nagrodę cisza?
Miał mnie okupić dar układania słów
Ale muszę być gotów na ziemię bez-gramatyczn±.
Z ostem, pokrzyw±, łopuchem, belladonn±,
Nad którymi wietrzyk, senny obłok, cisza.
|
(6) A nadragulya - népiesen hívják álomhozófűnek, farkascseresznyének,
szépasszony
szőlőjének, vagy mandragórának is - a burgonyafélék családjához
tartozik, és mint ilyen nagyon mérgező.
Nagy segítség volt a fordítónő, mert ott egyből kiderült, hogy
lengyel költőt kell keresni, de a fordításait átnézve beugrott az,
hogy mintha Miłosz az idén (azaz tavaly, a szerk.) halt volna meg.
Innen kezdve csak türelem és a Google kellett.
|
CsA: Nagyon ügyes!
Még egy szép belladonna
lap kiegészítésül.
|
46. feladat, 2005. január 2. vasárnap, 12:32:23,
kitűző: elbi
elbi: A karácsonyi szirupos giccsek és közönséges hazugságok közt
az embert nagyon mellbevágja, ha valami alapvetően másra akad.
Így jártam én is, mikor a
m2-n
a Kultúrház nevű
(csak némileg idegesítő, de sok értéket is közvetitő műsor)
keretében feltűnt egy szimpatikusnak tűnő arc.
Verssor az utcazajban c. sorozat.
Hosszú másodpercekig nem csinált semmit, csak nézett kifelé
a képernyőn. Na, ez egyből meglepett!
Aztán megszólalt és elszavalta Karácsonyi szekvenciák című versét.
Ősi magyar felező nyolcas, formailag szinte primitív, egyszerű,
mint egy haiku, és ezt ellenpontozta a drámai, filozófikusan is
átlényegített tartalom.
Teljesen paff lettem. Gyorsan rákerestem a neten.
Sajnos a vers nincs rajta, de a költő 5000 körül jár mára Google-ban.
A történet itt még nem ér végett. A
Dokk
nevű honlapon is van néhány verse, meg egy üzenőfala.
Gondoltam, nekiszemtelenkedem.
Ma hajnalban úgy 2 körül írtam a költőnek, hogy küldje el
emilben, ha lehet. Legnagyobb meglepetésemre 8:12-kor már itt is volt.
Kérdések:
(1) Ki a költő?
(2) Mi legújabb verseskötetének a címe, amiben az általam keresett verse is
megtalálható?
(3) Milyen más ünnepi szekvenciát írt? Idézzetek néhány sort egy ilyenből!
(4) Milyen rangos irodalmi díjat kapott 2004-ben?
(5)+ kérdés: Hogy jön be a képbe I. Nagy Szent Miklós pápa?
Határidő szerda éjfél!
|
CsA: (1)
Borbély
Szilárd. (2)
Halotti
Pompa
(3) Ámor és Psziché-szekvenciák
innen.
Az idézet:
A bűn, a megbocsátás és a kegyelem
idejétmúlt szavak számukra. A tiszta, animális
élvezetet pedig mindig beárnyékolja a Létezés.
|
Vagy
egy másik. Hm.
(4) Füst
Milán-díjat.
(5) I. Nagy Szent Miklós pápa nekem sok keresés után sem jött be.
Leálltam, mert a témakör már kissé nyomaszt.
Annyi más szépség van az életben...
|
elbi:
A megfejtés szinte tökéletes. Bár az Ámor és Psziché-szekvenciákat semmi
szín alatt nem nevezném ünnepinek :-), én természetesen a Nagyhetiekre
gondoltam. (5)+ szerintem sincs rajta az interneten.
Mert Nagy Szent Miklós pápa ott jön be a képbe, hogy ő volt az, aki a
szekvenciák liturgikus használatát engedélyezte, sőt ajánlotta a 9. sz. derekán.
(Világirodalmi Lexikon 14. kötet, 222. o.). A szekvencia a latin szakasz
szóból százmazik, himnuszköltészeti műfaj, pl. egy adott
evangéliumi szakaszhoz kapcsolódóan énekeltek ilyeneket.
Ma (a megrendeléstől számított 3. napon) egyébként meghozták a neten megrendelt
könyvet, a Halotti Pompát. Gyorsan végigolvastam, csak úgy futtában, de
még sokáig kell ízlelgetni. A bennem kiváltott első hatás leginkább Dérczy Péter
ÉS-ben megjelent
méltatásához
hasonlít:
E nyelv mellett, vagy még inkább éppen
belőle származóan egy óriási vallási, liturgikus és mitológiai allegória
rendszert hoz mozgásba. Hasonlattal élve, mindebből egy hatalmas gótikus-barokk
katedrális épül föl, melynek méretei, arányai, legapróbb részleteinek is a
megmunkálása, egyáltalán, az egésznek a misztikus fenségessége, méltósága
mindenképpen lenyűgöző...
|
|
47. feladat, 2005. január 17. hétfő, 20:14:48,
kitűző: @tti
@tti:
Már nem nyugtat meg véső és ecset
|
írja egyik szonettjének 12. sorában egy idősödő "költő", mikor
számot vet életével. Ez a mondat annyira jellemző rá, hogy többet
nem is mondok róla. Fejthető IQ-ból, könyvespolcról, de a net is
használható.
Feladatok: (1) Mi a művész vezetékneve? (2) Mikor és hol született,
illetve húnyt el? (3) Kérek egy arcképet róla mellékletként (kicsit)!
(4) Hogy hívják azt a hölgyet, akihez mintegy félszáz szerelmes verset írt?
(5) Várok 13 sort, mely kiegészíti a fenti idézetet.
(6) 1992-ben újra hallottunk a művész nevéről, bár ezúttal nem igazán volt
rokonszenves. Mi történt?
+1 Bónuszpontért várom versének magyartól eltérő nyelvű fordításait.
Határidő: 2005. január 25. kedd éjfél
|
@atti: Sokan kedvet kaptak a fejtéshez: Andi, CsA, elbi, Exit, Qby és Yenge.
Nagyon szép megoldások érkeztek. A hibátlan közös egybegyúrva, kis kommentárokkal
alább, néhány egyéni kiegészítés még alább:
(1) Michelangelo. A teljes neve Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni,
az elterjedt Buonarotti hibás.
(2) 1475. március 6., Caprese (Toscana) - 1564. február 18., Róma - de szép kort megért!
(3) A kis arcképekre itt oldalt kattinthattok.
(4) Vittoria
Colonna marchesa. Amúgy másokhoz is írt ilyen verseket, de azok
momentán nem hölgyek voltak...
(5) A szonett Rónay György fordítása, a neten (eddig) még nem volt meg:
Életem immár lassankint elér,
törékeny bárkán, tenger viharán át,
a közös révébe, ahol számadását
adja jó s rossz tettéről, ki betér.
Most látom, a szenvedélyes szeszély,
mely bálványommá a művészet álmát
tette, valójában milyen sivárság,
s milyen kín a vágy annak, aki él.
Szerelmi álmok, hiúk, üresek!
mi lesz most, hogy két halál is közelget?
Egy biztos, egy fenyegetőn mered rám.
Már nem nyugtat meg véső és ecset,
egyet kivánok; az égi szerelmet,
mely karját tárja felénk a keresztfán.
|
(6) A
Michelangelo
vírus 1992 elején keserítette meg a számítógépes világot.
Új-Zélandon bukkant fel és március 6-án, a névadó születésnapján
már szinte mindenütt gyalulta a vinyókat.
+1 A bónuszra a találatok egy külön lapon
(a sokféle nyelv miatt célszerűen UTF kódolásban).
Az olasz eredeti és a magyar változat mellett további angol,
eszperantó, francia, német, orosz, spanyol és szlovén fordítások
vannak ott, a magyar és az eszperantó kivételével CsA gyűjtése.
A többiek vagy neki sem futottak, vagy töredékes olaszt küldtek,
noha a feladat magyartól eltérő fordítás volt (az olasz most nem az).
Jómagam az olasz és a szlovén változatot talaltam meg első
keresésben, de gyanítottam, hogy lesz angol is. Az oroszra nem
számítottam, meg is lepődtem.
Azt írtam CsA-nak, hogy ennél már csak akkor döbbennék meg jobban,
ha eszperantóul is meglenne. Azért rákérdeztem egy olasz ismerősre: és
elküldte eszperantóul is! Döbb.
|
Qby:
A vers forrása egy Rónay nevével jelzett antológia,
Égövek,
ábrák, csillagok Európa Kiadó, 1965.
|
Yenge: A vers benne van a Gulliver Kiadó (na jó, bevallom, általam szerkesztett
Uff! szerk. megj.)
Michelangelo
c. könyvében, de az most épp a szüleim lakásán van;
abban Rónay féle fordítások találhatóak.
Ismert még, hogy van egy további önarcképe is az Utolsó Ítéleten:
Szent Bertalan egy
lenyúzott bőrt tart a kezében, de érdekes módon Michelangelo arca
rajzolódik ki a bőrön.
|
Andi: A neten csak egy töredék kiragadott részletet találtam. Hálás vagyok,
mert "arra kényszerítettetek", hogy egyszer végre ne legyen elég csak úgy a neten
keresgélni, hanem vegyem a fáradságot fellapozni a megfelelő könyvet:
Szukits Kiadó,
Még
ha kőből lennél is.
Szerencsére hátulról kezdtem visszafelé lapozgatni (hiszen könyv, nem segít
semmiféle könnyítő "Search" funkció: muszáj más verseit is átfutni), így
aztán hamarosan ráakadtam. Megörültem, és nem tudtam egykönnyen letenni.
Itt van most is velem, van még mit olvasni a Mestertől.
Ezt szeretem a kitűzött feladatokban.
Már alig várom, hogy fény derüljön a fordításokra.
Átnéztem egy rakás, általam ismert (dehogyis, csak bookmarkolt) archívumot,
egyikben sem találtam. Mindenképp sokat fogok tanulni ebből is!
|
CsA: Azt kérdezitek, hogy lehetett megtalálni ezeket a fordításokat?
A kulcs a
Michelangelo
véső ecset keresés volt, az első lapon a nem teljes másik
Rónay féle fordítás. Az olasz eredeti töredékével már neki
lehetett indulni különféle keresőkkel és netes szótárakkal:
Ne
pinger ne scolpir. Az olasz után jött a szlovén... Egy
másik fogás: meg kell nézni, hogy a 'szonett' szó hogy van különféle nyelveken,
és azt 'Michelangelo'-val együtt kikeresni, az adott nyelvre szűkítve
a kereséseket. Itt már csak végig kell fésülni a találatokat. Annyi
nyelvi intelligencia már akad, hogy ráismerjünk pl. a bárka, a szent/égi
szerelem vagy akár az utolsó sorban a kereszt (croix, cruz, Kreuz,
kreszt, cross stb.) megfelelőire.
Nagyon érdekes összevetni az egyes nyelvi változatokat, ízlelgessétek.
Jól szórakoztam még azon, hogy többen Michelangelo nevét is lefordítják:
Michel-Angel (francia), vagy Miguel Angel (spanyol).
Ez olyasmi, mint amikor mi Verne Gyulának hívjuk szegény Jules Verne-t.
A szerk: Ennyi fejtő még nem volt és Exit is debütált. Kösz a feladatot!
|
48. feladat, 2005. január 24. hétfő, 8:56:48,
kitűző: Yenge
Yenge: Végre rászántam magam egy feladat kitűzésére. Könnyen fejthető a kérdés, de
ez a fickó is megér egy misét...
(1) Ki az a szerző, aki 89-es kötetében többek között a következőket írja
magáról: "Voltam raktári segédmunkás és kottagarafikus, eladó és
fűnyírógépkezelő; dolgoztam olajfúrásnál, vasöntödében,
termelőszövetkezetben, nyomdában, szobrászműhelyben, temetőben és
könyvesboltban." Kicsit talán töbet segít, ha hozzáteszem, hogy műveiben
többször felbukkan a vámpír nagymamája.
(2) Mi a kötet címe?
(3) Mivel foglalkozik most a költő?
(4) Kit jellemez a következőképpen: "pufókon duci, húgyszagú angyalka"?
(5) Bónuszkérdés csak erős idezetűeknek: mivel játszik a szél? (A válasz az
adott kötetben keresendő)
A megoldásokat február 1-ig várom.
|
Yenge: ma járt le a 48. feladvány megfejtésének határideje és meg kell mondjam,
nagyon sok szép megfejtés született. Egy-egy virtuális babérlevelet kap a
Koszorúból (beérkezési sorrendben) Raksa, @tti, Qby, CsA, elbi,
Andi és exit, plusz jár nekik mellé sok-sok gratula. Remélem,
nem hagytam ki senkit a felsorolásból.
A megfejtés ismertetéséhez idemásolom az egyik alapos választ:
(1)
Bodor Béla.
Az idézet a könyv fülszövegéről való.
A vámpír nagymamája előfordulásai (2)-ben VERS (részlet) formában:
A NÉV (a vámpír nagymamája lehetne mondjuk...),
(... bárhogy szólítsd fütyül rád a vámpír nagymamája)
MACSKA (csücsül a vámpír nagymamája hintaszékben ...), (... akkor a vámpír nagymamája azt mondja nna)
LÓ (a vámpír nagymamája vonszolja épp a lódögöt...),
(... a vámpír nagymamája volt a fő-fő mókamester)
MEGFOGALMAZZA (... széken ül a vámpír nagymamája most írni fog)
RŐZSE (... a vámpír nagymamája int köszönetképpen)
ÉJ (... közben a vámpír nagymamája feltörölte a hab borostás rongyait)
A HORROR METAFIZIKÁJA II. (... a vámpír nagymamája a tört
kariatida-karra ráír ...)
|
(2)
Dallamos
fekvésváltó gyakorlatok (Kozmosz könyvek, Bp. 1989)
(3)
"Mostanában
a költői kép ikonográfiájával foglalkozom, és Palimpszesztek könyve című
verseskötetem anyagán dolgozom."
(4) PAUL VERLAINE
pufókon duci,
húgyszagú angyalka. Lábai között
golyóiból módosult pihés szár-
nyak csapkodnak. Ezért száll -
|
- törvényszerűen - fejjel le-
felé. Ábrándos szemű szűzlá-
nyok olykor szárnysuhogást
hallanak a fejük fölött, s
- jaj! - egy pillanat múlva
|
láthatatlan ujjak matatnak a
szoknyájuk alatt. Paul Verlaine
fennmaradó idejében bóbiskoló
vécésnénik tányérjából lopkodja
a forintosokat.
|
(5) NYELVLECKE - (... A szél sem dolgozik. A szél játszik. Himbálja a
nagymamát).
Élmény volt!
|
Megfejtők (kórusban): Nekünk is! Egy hang: Most már lassan elkezdem olvasni
a verseit is, mert eddig csak keresgéltem...
|
49. feladat, 2005. január 29. szombat, 23:03:09,
kitűző: @tti
@tti:
Nemsokára február. A feladványban több egymástól stílusában is jelentősen
eltérő alkotást veszünk szemügyre, melyeket azonban egy közös szál
összeköt.
(1) Egy elfeledett szegedi költő, akinek költészete mind formájában, mind
tartalmában igen változatos, gazdag, sokszínű. Bartók és Kodály is
felhasználta szövegeit. Külföldön a filmes múltja révén ismerik. Egy
mindnyájunk által ismert nagysikerű magyar filmhez ő írta a
forgatókönyvet. Egyik kritikusa így ír róla: "De ha a művészi korlátok és
gyeplők kezelése nem teszi főerejét: éppoly kevéssé övé az érzelmek
vadabb és korláttalan szárnyalása. Egészen más az ő birodalma s
természetes irányát talán úgy fejezhetnők ki, hogy: a lélek élményeinek
az intelligenciával való átfinomítása és elmélyítése." Hogy hívják a költőt?
(2) Kérem az említett Bartók és Kodály művek címét!
(3) Mi a címe az említett magyar filmnek?
(4) A második kitalálandó költő pontosan 70 évvel ezelőtt február elején
írt egy közismert verset. Ki ő? Mi a vers címe?
(5) Ha már itt vagyunk, akkor egy gyermekvers a következő feladvány, melyet
annak idején mi fejből szavaltunk. A szerző Csukás István. Ki a versben a
szenvedő alany, aki csak házon kívül hajthatja álomra fejét?
(6) Mi az a vörös fonál, mely összeköti a kérdéseket? Mi az aktualitása?
(7) Az előző pont ismeretében várok a fenti kritikustól egy verscímet, mely
beillik az előbbi sorba.
Határidő: február 3. éjfél, jó fejtést!
|
@tti: Első és hibátlan megfejtő CsA volt, ugyancsak hibátlant adott, bár
legutoljára vágott bele Qby. Kis segítséggel Yenge és elbi hozta a szintet.
A legnehezebb részkérdésnek az (5) bizonyult. Aki itt rátalált a
versikére, az könnyen végigment. Jelzések szerint még a hibátlan
fejtők is hezitáltak azon, hogy vajon az alvás-e az összekötő kapocs?
De lássuk a megoldást, többekéből összerakva
(és a szerk. utólagos feldúsításával :-)
(1)
Balázs
Béla (1884-1949).
(2) A kékszakállú herceg vára, 1910 - verses dráma, amelyből Bartók operát formált;
A fából faragott királyfi, 1912 - melyből Bartók táncjátékot írt;
Cinka Panna, 1948 - a szövegkönyvre Kodály komponált balladaoperát.
Itt
nézzétek.
(3) Valahol Európában.
(4)
József
Attila: Altató.
A költőt barátja, Ottó Ferenc kérte föl, hogy írjon egy verset
unokaöccse, Gellér Balázs első születésnapja alkalmából.
Az Altató 1935. február 2-án született, de csak a Szép Szó
1938-as József Attila-emlékszámában jelent meg először.
(5)
Csukás István: Sün Balázs
Erdőszélen, erdőszéli
tölgy tövében volt egy ház.
Abban lakott hét süntestvér:
...
|
Hogyha jól bevacsoráztak
Szűk lett nékik az a ház,
S előfordult ilyenkor,
Hogy kívül rekedt Sün Balázs.
|
(6)
BALÁZS Béla, "Aludj el szépen, kis BALÁZS", Sün BALÁZS.
Balázs
nap, február 3.
(7)
Babits
Mihály: Balázsolás.
Kiragadott megfejtői kommentárok alább:
|
CsA: A legkönnyebb (1) volt, kicsit nehezebb (4), az (5)-nél keveregtem sokat,
míg harmadik tippként ráleltem erre - én eddig nem ismertem ezt a
verset. (6) és (7) már simán ment. Pont másfél óra kellett rá (4:20-5:50).
Ez is tetszett!
|
Yenge: Én sajnos csak részmegoldást tudok prezentálni, de hogy
legalább másfél papucsbojtod legyen, leírom, amit tudok.
(leírta Altató és Babits nélkül, de kitalálta a Balázst!)
|
elbi: A vörös fonál a Csukás közlésed alapján alighanem az alvás lehet,
ebbe a képbe beillik József Attila Altatója is, amit mint megnéztem,
február 2-án írt. Hogy Balázs Bélának milyen alvós verse van, azt nem
találtam, igaz hamar fel is adtam... -
majd némi elbi-@tti háttérkommunikáció után -
Az új verzióm akkor a Balázs név. Megnéztem a naptárban,
február 3. Balázs, régi jeles nap...
|
Qby: Ő rendszerint nem kommentál, csak szűkszavú, szikár (és helyes) megfejtést küld.
|
50. feladat, 2005. január 30. vasárnap, 9:52:27,
kitűző: CsA
CsA: Még mielőtt elhappolná valaki a jubileumi 50. feladatot, kitűzöm!
Egy magyar költő munkáihoz kapcsolódik. Elég
sokirányú volt tevékenysége, kicsiknek és nagyoknak is írt, vidámat és
szomorút egyaránt. Az aktualitást a 2. magyar hadsereg és a holokauszt
tragédiáinak évfordulói adják.
(1) Ki a költő, mikor élt?
(2) A Don-kanyarban maradottaknak és a hazavergődött keveseknek állít
emléket egy hosszú poémájával (egyébiránt hasonló számban
haltak meg ott, mint nemrég a szökőárnál!). Mi a címe? Esetleg linkek?
(3) Készített a háború után egy antifasiszta gyűjteményt. Erről pár adat?
(4) Érdekes antológiát is szerkesztett egy népcsoport költészetéről.
Címe, címlapja?
(5) Legalább három, gyerekeknek szóló diafilm is elérhető a hálón, amely
kockái alatt a költő - mondjuk tán úgy, hogy nagyon egyszerű versképletű
- sorai olvashatók. (5a) Kérek cím megjelöléssel pár jellemző strófát.
Ugyanő még az ötvenes években készített más jellegű, didaktikus
diafilmekhez is szöveget - egy ilyent pár hónappal ezelőtt véletlenül
láttam a Filmmúzeum csatornán. (5b) Cím és a cél?
(6) Milyen afférja volt Csurka István íróval?
(7) Keressetek egy fotót is, amelyen három további irodalmár
társaságában látható úgy a hetvenes évek közepe körül. A fotó az egyik
író hagyatékának internetes változatán érhető el.
Ágasbogas a feladvány, sok a kérdés. Ezért részmegoldással is lehet
indulni, és azt úgy hagyni vagy később akár toldozni-foldozni is. A
határidő 2005. február 6., vasárnap elfogytával jár le. Jutalom: a
válaszadó személyére igazított jólvanlányom vagy jólvanfijam.
|
@tti egy sikertelen tippje után könnyítésekre szánta el magát
a kitűző. Mint utólag kiderült, ez postázási
bénaságok miatt nem ért el a fejtőkhöz...
(2)-höz: Sinkovics Imre egyik emlékezetes előadója. A vontatott,
nehéz versben vissza-visszatérő a 10 lépés. A neten a sok hivatkozás
mellett megtalálható a teljes költemény is. Egy tematikus weblapon
sajnos részben elírták a költő nevét (már egyeztettem a lapszerzővel,
ígérte a javítást, de még a hibás van ott).
(3)-hoz: sárga.
(5a)-hoz: mókusról, rókáról, tündérről szólnak a diafilmek egy kedves
audiovizuális lapon, amely a kisiskolásokat az olvasásra buzdítja.
|
CsA: Sajnos a jubileumi feladványra nem jött megfejtés. @tti nekifutott,
lehet, hogy más is?
(1) Vihar Béla
(Hajdúnánás, 1908.05.23. - Budapest, 1978.11.24.).
A Nyugat
második nemzedékéhez tartozott.
(2) Egy katona megy a hóban.
Itt a teljes vers,
meg egy
hangfelvétel Sinkoviccsal, mp3. Részlet:
Tíz lépés a barátoknak,
akikkel szép beszélgetések kedves közösségében
gondolatokat váltok majd.
Ó, szent tíz lépés a tájakért,
az erdő összeboruló lombjaiért,
a tavaszi reggelek habzó sugaraiért,
a bársonyos gyümölcsök mézes ízéért,
a folyóért, amelyben karom a hullámokat szeli,
az ég kupolája alatt.
Az almafák menyasszonyi ékességére,
az énekszóra tíz lépést.
Tíz lépés a kirándulásokért,
hogy ujjongva megmosakodjék tüdőm,
s az erek ünnepelve táplálják
friss, piros vérrel sejtjeim mohó éhségét.
Tíz lépés éretted szilaj mozdony,
amely a pályaudvarok üvegcsarnokából
új szépségek és ismeretlen városok felé ragadsz.
Tíz lépés Párizsért, a Notre-Dame-ért, a Boulevard Saint Michelért,
Velencéért és Rómáért, Michelangelo Mózeséért,
a Colosseum köveiért, Beethovenért és Debussyért.
|
Tíz a madárröptű repülőgép siklásáért,
a füstzászlót lengető karcsú hajók suhanásáért,
az integetésért a fedélzetről,
és e fojtogató vágyért, amely most könnyet csal ki szememből,
s megrázza mellemet, érettetek.
Ha az orkán földhöz vágott, immár felszökkentem,
mert szárnyak emeltek,
s tíz lépést áldoztam megszületendő gyermekeimért,
akik létem jegyeit továbbosztják az időben.
Tizet játékaikért, a mackóért, a hajas babáért,
a fürge karikáért, az esendő szeretetért,
a felelősségért, hogy ne ismerjék meg soha a félelmet,
se a szolgaságot, se a gyávaság kínját,
a légiriadók vonítását,
a pánikot az óvóhelyen, a kicsorduló vért,
és e sorsot, ami részemül jutott,
az utat, amelyen egy katona megy a hóban,
tizenhét nap és tizenhét éjszaka sűrűjében.
|
(3)
Sárga
könyv: adatok a magyar zsidóság háborús szenvedéseiből, 1941-1945,
összeáll. Vihar Béla; Budapest: Hechaluc, 1945.
(4) Vihar Béla: Szovjet-jiddis költészet. (Soviet-Yiddish poetry.)
Cserépfalvi print. Budapest, (1947). Translations by Gáspár Endre,
Kardos László, Komlós Aladár, Radó György and Vihar Béla. 45 pages.
(5a)
Diafilmek:
A fehérorrú mókuska, A pórul járt róka, Tündér Ilona.
Részlet az első "műből":
Nyújtóznak a kis mókusok, / A mamájuk sürög-forog:
"Fiacskáim keljetek fel! / Ébredjetek! Itt a reggel!"
|
Ugrándoznak ágról-ágra, / Hol előre, hol meg hátra.
Így gyakorolják a leckét: / Nehéz a mókus-mesterség.
|
(5b) "Korcsmáros rajzolta ugyanis például Vihar Béla költő és újságíró
1953-as, Botrány Bögölyön című, téeszszervezési opusát".
Lásd itt.
(6) Csurka István 1973 márciusában, az Irodalmi Alap szigligeti
alkotóházában, botrányt kiváltó módon lezsidózta Vihar Béla írót. Az
Írószövetség Választmánya bizottságot küldött ki az eset kivizsgálására,
s tárgyalást rendezett a szövetség kebelén belül.
Lásd itt.
(7)
A fotón
Kolozsvári Grandpierre Emil, Barabás Tibor, Vihar Béla, Vészi Endre.
|
Következő sorozat
|