Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.
Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera,
nè per suo mi riten nè scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.
Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perire, e chieggio aita;
e ho in odio me stesso, e amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per voi.
az eredeti
|
Nincs békém, s nem szítok háboruságot,
félek s remélek, fázom és megégtem,
az égbe szállok s nyugszom lenn a mélyben,
semmi se kell s ölelném a világot.
Őröm nem nyit kaput, nem zár le rácsot,
nem tart meg és nem oldja kötelékem,
Ámor nem öl meg s nem lazítja fékem,
de élve sem hagy, s menekvést se látok.
Nézek vakon és nyelv nélkül beszélek,
s veszni szeretnék s szabadulni vágyom,
és gyűlölöm magam, másért meg égek,
nevetve könnyezem, bánatból élek,
egyformán fáj életem és halálom.
Ide jutottam, drága Hölgyem, érted.
Sárközi György fordítása
|
Nincs békém és erőm se háborúra;
félek s remélek, jég és tűz a lényem;
egekbe szállnék, s mászom porba hullva;
s világot ér át koldus ölelésem.
Őröm nem nyitja cellám, s rám se csukja,
nem köt, de el sem oldja kötelékem;
Ámor nem ül meg, kínjaim sem unja,
szabaddá sem tesz és nem is hagy élnem.
Szem nélkül látok s nyelvetlen jajongok;
segítséget lesek s pusztulni vágyom;
másért égek magamtól undorodva.
Kenyerem jaj, könnyek között mosolygok;
egyként írtózat életem s halálom.
érted jutottam, Hölgyem, ily nyomorba.
Csorba Győző fordítása
|
Békét nem lelek, s háborút se kezdek:
Remélek s félek, égek s megfagyok:
Égbe szállok és mélyre zuhanok:
Mindent átfogok, és semmit se szerzek.
Ki nyitna is, bezár, magányos szerzet,
Ha rám nézel, én hátat forditok:
Élénkség nem vidít, nem nyom a gond,
Szerelem nem gyötör, s nem is hoz enyhet.
Szem nélkül látok, nyelv nélkül kiáltok:
Romlásra vágyom, és segélyre várok:
Magam gyűlölöm s másokat szerettem:
Gyász nem sujt le, jajgatva nevetgélek:
Számomra egy a halál és az élet:
Ekképpen vagyok tiéd, én szerelmem.
Somlyó György fordítása
|
I find no peace, and yet I make no war:
and fear, and hope: and burn, and I am ice:
and fly above the sky, and fall to earth,
and clutch at nothing, and embrace the world.
One imprisons me, who neither frees nor jails me,
nor keeps me to herself nor slips the noose:
and Love does not destroy me, and does not loose me,
wishes me not to live, but does not remove my bar.
I see without eyes, and have no tongue, but cry:
and long to perish, yet I beg for aid:
and hold myself in hate, and love another.
I feed on sadness, laughing weep:
death and life displease me equally:
and I am in this state, lady, because of you.
translated A.S. Kline
|
Nicht Frieden findend, nicht im Kriegesstande,
Fürcht ich und hoffe, schaudr’ ich und erwarme,
Flieg himmelan und haft am Erdenrande,
Umfasse nichts, wenn ich die Welt umarme.
Mich schlug, der öffnet nicht noch schließt, in Bande,
Der mich nicht mag und frei nicht läßt die Arme;
Der mich nicht tötet, noch erlöst der Schande,
Nicht leben läßt, noch mich entnimmt dem Harme.
Ich seh ohn Augen, ohne Zung ich flehe,
Muß Untergang und Hilfe gleich ersehnen;
Ich hasse mich, andrem in Lieb ergeben,
Zehre von Schmerz und lächle unter Tränen,
Gleich mißbehagt mir Sterben so als Leben.
Um euch, o Herrin, trag ich solches Wehe.
Übersetzung von Karl Förster
|