Lucía Martínez.
Umbría de seda roja.
Tus muslos como la tarde
van de la luz a la sombra.
Los azabaches recónditos
oscurecen tus magnolias.
Aquí estoy, Lucía Martínez.
Vengo a consumir tu boca
y a arrastrarle del cabello
en madrugada de conchas.
Porque quiero, y porque puedo.
Umbría de seda roja. |
Lucía Martínez.
Vörös selyem hűvös árnya.
Két combod, mint a délután,
fényből tart a félhomályba.
Elrejtett agátköveknek
éje hull magnóliádra.
Jövök, Lucía Martínez,
elemésztem a te szád ma,
és hajadnál fogva húzlak
gyöngyházkagylók hajnalába.
Mert kívánom, mert tehetem.
Vörös selyem hűvös árnya. |
Lucia Martinez.
Shadowy in red silk.
Like the evening, your thighs
move from light into shadow.
Hidden veins of jet
dark your magnolias.
Here I am Lucia Martinez.
I've come to devour your mouth
and drag you off by the hair
into the seashells of daybreak.
Because I want to and I can.
Shadowy in red silk. |
Лусия Мартинес,
сумрак багряного шелка.
Твои бедра льются, как вечер,
чтобы свет свой во мраке спрятать,
и сиянье твоих магнолий
потайные смуглят агаты.
Я пришел, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих черное пламя.
Так хочу и затем пришел я.
Сумрак багряного шелка. |
Lucia Martinez.
Ombra di seta rossa.
Le tue cosce come la sera
vanno dalla luce all'ombra.
Le recondite ambre
oscurano le tue magnolie.
Eccomi qui, Lucia Martinez.
Vengo a consumare la tua bocca
e a trascinarti per i capelli
in aurore di conchiglie.
Perché voglio e perché posso.
Ombra di seta rossa. |