null www.csatolna.hu - foldal
iv null
 

Federico García Lorca: Lucía Martínez

Spanyol eredeti és magyar, angol, orosz, olasz fordítások.

Lucía Martínez.
Umbría de seda roja.

Tus muslos como la tarde
van de la luz a la sombra.
Los azabaches recónditos
oscurecen tus magnolias.

Aquí estoy, Lucía Martínez.
Vengo a consumir tu boca
y a arrastrarle del cabello
en madrugada de conchas.

Porque quiero, y porque puedo.
Umbría de seda roja.

Lucía Martínez.
Vörös selyem hűvös árnya.

Két combod, mint a délután,
fényből tart a félhomályba.
Elrejtett agátköveknek
éje hull magnóliádra.

Jövök, Lucía Martínez,
elemésztem a te szád ma,
és hajadnál fogva húzlak
gyöngyházkagylók hajnalába.

Mert kívánom, mert tehetem.
Vörös selyem hűvös árnya.

Lucia Martinez.
Shadowy in red silk.

Like the evening, your thighs
move from light into shadow.
Hidden veins of jet
dark your magnolias.

Here I am Lucia Martinez.
I've come to devour your mouth
and drag you off by the hair
into the seashells of daybreak.

Because I want to and I can.
Shadowy in red silk.

Лусия Мартинес,
сумрак багряного шелка.

Твои бедра льются, как вечер,
чтобы свет свой во мраке спрятать,
и сиянье твоих магнолий
потайные смуглят агаты.

Я пришел, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих черное пламя.

Так хочу и затем пришел я.
Сумрак багряного шелка.

Lucia Martinez.
Ombra di seta rossa.

Le tue cosce come la sera
vanno dalla luce all'ombra.
Le recondite ambre
oscurano le tue magnolie.

Eccomi qui, Lucia Martinez.
Vengo a consumare la tua bocca
e a trascinarti per i capelli
in aurore di conchiglie.

Perché voglio e perché posso.
Ombra di seta rossa.

az eredeti vers Kálnoky László fordítása translator unknown Перевод М. Самаева Filippo lapja

vissza

 
 CsaTolna © 1998-2004.